Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
hiç kimsenin baskısı altında kalmadan
English translation:
enter into Marriage without coercion, freely and wholehear
Added to glossary by
Bülent Avcı
Aug 20, 2021 05:27
2 yrs ago
26 viewers *
Turkish term
hiç kimsenin baskısı altında kalmadan
Turkish to English
Other
Law (general)
Sayın Ayşe Ladikli, hiç kimsenin baskısı altında kalmadan, özgür iradenizle ve kendi arzunuzla Ahmet Suluovalı ile evlenmek istiyor musunuz?
Proposed translations
(English)
5 +1 | enter into Marriage without coercion, freely and wholehear | Jahan Atabay |
5 | without being forced by anyone | Neda Namvar Kohan |
4 -1 | without being under pressure of enyone | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
enter into Marriage without coercion, freely and wholehear
"Dear Ayshe Ladikli, have you come here to enter into Marriage with Mr. Ahmet Suluovali without coercion, freely and wholeheartedly?"
https://www.weddingforward.com/catholic-wedding-vows/
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-08-20 05:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
enter into Marriage without coercion, freely and wholeheartedly
https://www.weddingforward.com/catholic-wedding-vows/
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-08-20 05:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
enter into Marriage without coercion, freely and wholeheartedly
Example sentence:
https://www.penguin.com/ajax/books/excerpt/9780698147485
https://static1.squarespace.com/static/55ec9db4e4b030b2e82f2aef/t/59c412bc18b27df4f292c2df/1506022079552/Pride%26Prejudice_AuditionPacket.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
without being forced by anyone
without being forced by anyone
-1
12 hrs
without being under pressure of enyone
IMO
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "of" anyone is the wrong preposition. Under pressure "from" anyone.
50 mins
|
Something went wrong...