Glossary entry

German term or phrase:

Bodengruppe

Romanian translation:

ansamblul podelei

Added to glossary by Ioana-Leda Costea-Nicolae
Sep 1, 2021 15:55
2 yrs ago
16 viewers *
German term

Bodengruppe

German to Romanian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Bună ziua, dragi colegi.
Am nevoie de puțin ajutor cu traducerea termenului de mai sus în acest context:
Sichtbare und unsichtbare Schäden an der Karosserie, am Fahrgestell, an der Bodengruppe oder am Motor...
Wiki zice că Bodengruppe e partea inferioară a caroseriei (https://de.wikipedia.org/wiki/Bodengruppe), dar am scris deja caroserie. E vreun termen special?
Mulțumesc pentru ajutor!
Proposed translations (Romanian)
4 +1 ansamblul podelei
5 underbody

Discussion

Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Sep 2, 2021:
Mulțumesc mult pentru explicații!
Ansamblul podelei cu siguranţă şi în orice circumstanţă!
PS
lonjeron = Längsträger şi face parte din Fahrgestell (şasiu), nu din Bodengruppe.
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Sep 1, 2021:
Mulțumesc pentru răspuns!

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

ansamblul podelei

În mod normal, este ansamblul podelei.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-09-01 16:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pe Internet găsiţi exemple multe.

Exemplu de propoziţie: "Acumulatorul de înaltă tensiune este legat de ansamblul podelei prin intermediul a 22 de şuruburi, în timp ce carcasa acestuia este conectată direct la subcadrul punţii faţă." http://www.auto.autospeedmarket.com/reviews-view/noul-bmw-i4...

https://www.odat.ro/5-stele-pentru-noul-BMW-Seria-5-la-Testu...

https://www.ctetrailers.ro/krone-cool-liner-duoplex-frigorif...
Note from asker:
Mulțumesc mult
Peer comment(s):

agree Grigore OPRITA
7 mins
Mulțumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs

underbody

Astazi am intrebat ingineri de la fábrica Ford din Craiova cu care lucrez: se foloseste mai mult termenul englezesc underbody mai degraba decat "spatiul de sub podea"
Note from asker:
Mulțumesc, dar cred că e totuși preferabil un termen în limba română în traducerea mea, care e un contract de vânzare, nu un document tehnic. Sunt sigură că răspunsul dvs. îi va ajuta pe alți colegi, în schimb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search