Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Protocolización
English translation:
Notarization
Added to glossary by
Christina DeCastris
Sep 1, 2021 19:32
2 yrs ago
73 viewers *
Spanish term
Protocolización
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce documents from Ecuador
As a description of the documents to follow, the Notary has written: "Protocolización del acta de divorcio otorgado por el notario...y documentos anexos."
The notary has drafted and signed the actual acta de divorcio and has notarized the other documents.
In this case for "protocolizar", would "notarize" be enough of a description for what he did?
And "otorgado" would be "executed" or "authorized"? or simply "provided by"?
The notary has drafted and signed the actual acta de divorcio and has notarized the other documents.
In this case for "protocolizar", would "notarize" be enough of a description for what he did?
And "otorgado" would be "executed" or "authorized"? or simply "provided by"?
Proposed translations
(English)
5 | Notarization | Alison Trujillo |
5 +3 | (Notarial) recording | Joshua Parker |
Change log
Sep 1, 2021 19:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 1, 2021 19:58: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
22 hrs
Selected
Notarization
Another option here. You can certainly use the noun and write "Notarization carried out/completed/granted by..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+3
35 mins
(Notarial) recording
"Protocolizar" is to record in a notary's record book (called the "protocolo").
"otorgado" really needs a new query, but it's "executed" here. A notary doesn't "authorize" the divorce judgment in English, but in Spanish you can say a notary "autoriza" certain acts - in English "attest to".
"otorgado" really needs a new query, but it's "executed" here. A notary doesn't "authorize" the divorce judgment in English, but in Spanish you can say a notary "autoriza" certain acts - in English "attest to".
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: 'New poster means check the glossaries first' https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/... Notaris/zation is ambiguous for drafting or attesting the doc. or deed, so disliked by e.g. UK notaries themselves.
14 mins
|
agree |
Toni Castano
31 mins
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but I would use a verb form and say ".....notarially recorded"
33 mins
|
Something went wrong...