Glossary entry

Spanish term or phrase:

Protocolización

English translation:

Notarization

Added to glossary by Christina DeCastris
Sep 1, 2021 19:32
2 yrs ago
73 viewers *
Spanish term

Protocolización

Spanish to English Law/Patents Law (general) Divorce documents from Ecuador
As a description of the documents to follow, the Notary has written: "Protocolización del acta de divorcio otorgado por el notario...y documentos anexos."
The notary has drafted and signed the actual acta de divorcio and has notarized the other documents.
In this case for "protocolizar", would "notarize" be enough of a description for what he did?
And "otorgado" would be "executed" or "authorized"? or simply "provided by"?
Change log

Sep 1, 2021 19:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 1, 2021 19:58: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

22 hrs
Selected

Notarization

Another option here. You can certainly use the noun and write "Notarization carried out/completed/granted by..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+3
35 mins

(Notarial) recording

"Protocolizar" is to record in a notary's record book (called the "protocolo").

"otorgado" really needs a new query, but it's "executed" here. A notary doesn't "authorize" the divorce judgment in English, but in Spanish you can say a notary "autoriza" certain acts - in English "attest to".
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : 'New poster means check the glossaries first' https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/... Notaris/zation is ambiguous for drafting or attesting the doc. or deed, so disliked by e.g. UK notaries themselves.
14 mins
agree Toni Castano
31 mins
agree AllegroTrans : Yes, but I would use a verb form and say ".....notarially recorded"
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search