Sep 6, 2021 12:59
2 yrs ago
22 viewers *
English term

chipping area

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial ¿inglés de la India?
Estuve buscando una traducción que sirva, pero todo lo que encuentro me lleva al mundo del golf. De hecho, ya hay algún KudoZ respondido:
https://www.proz.com/kudoz/6192205

Lo que estoy necesitando es para comprender un concepto de la instalación de un equipo pesado. Y el redactor de este manual es de la India...

Los pernos tienen puntos para instalarse en la base de cimentación; alrededor de cada orificio hay una "chipping area" que se debe llenar con hormigón no retráctil.

Parece que utilizó una analogía con el "área de chip" de los hoyos de golf. ¿Cuál sería el concepto correcto en el español de instalaciones industriales?

Muchas gracias desde ya.
Proposed translations (Spanish)
3 Zona para grava / área de relleno

Proposed translations

10 hrs
Selected

Zona para grava / área de relleno

Según el segundo link: "Las columnas de grava, también conocidas como vibrosustitución, son una técnica de mejora de suelos mediante vibración profunda y aporte de gravas al terreno, formando columnas de grava compactada que incrementan la capacidad portante global, reducen los asentamientos y mitigan el potencial de licuación sísmica." Además, "chippings" significa "gravilla" por tanto, mi sugerencia sería utilizar algún término en la línea de "zona para grava (o gravilla)" o "área de relleno".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search