Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y un inmenso manto de silencio y tristeza.
English translation:
under a cloak of silence and sorrow
Spanish term
y un inmenso manto de silencio y tristeza.
This is from the story about The flautist of Hamelin.
Here is the full paragraph:
En la ciudad sólo quedaron sus opulentos habitantes y sus bien repletos graneros y bien provistas despensas, protegidas por sus sólidas murallas y un inmenso manto de silencio y tristeza.
Y esto fue lo que sucedió hace muchos, muchos años, en este desierto y vacío........
Sep 14, 2021 18:38: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 15, 2021 11:28: Cecilia Gowar Created KOG entry
Non-PRO (3): Toni Castano, philgoddard, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
under a cloak of silence and sorrow
Muchas gracias Cecilia. |
agree |
philgoddard
: I think you should say immense/huge/whatever.
4 mins
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Toni Castano
: Don´t forget the "immensity" of the cloak.
4 mins
|
Thanks Toni! I would not add a superlative to cloak. I considered "deep sorrow" but the whole phrase sounded too verbse in English.
|
|
agree |
Sergio Kot
24 mins
|
Thanks Sergio!
|
|
agree |
Orkoyen (X)
3 hrs
|
Thanks Okoyen
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
Thanks Michele!
|
|
agree |
David Hollywood
: add "immense" and it's a go
16 hrs
|
Thanks David!
|
|
agree |
neilmac
: Maybe "great cloak" (am not keen on huge/gigantic/immense etc.)... And "great cloak of silence" gets some relevant hits...
19 hrs
|
Thanks Neil!
|
and a gigantic mantle of silence and sorrow
Thanks Miss Peters. |
agree |
Kristina Love
: I'd change the word "gigantic," probably to "immense" or "vast," but otherwise I like this translation.
1 day 4 hrs
|
thank you, Kristina! My first instinct was to use immense but I tried not to bee too literal...
|
Enveloped in silence and sorrow
Thanks Ormiston. |
blanketed by a great cloud of silence and sadness
Thanks Orkoyen. |
shrouded in an impenetrable great wall of silence and deep sorrow
All that remained of the city were its opulent inhabitants and their well-stocked granaries and larders, shrouded in an impenetrably great wall of silence and deep sadness.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-10 15:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
or turn 'impenetrable' into an adverb, thus : " an impenetrabLY great wall";
Thanks Mr. Oliver. |
neutral |
Kristina Love
: The metaphor of "shrouded in a wall" doesn't work for me...
1 day 41 mins
|
Yes, " shrouded BEHIND a wall..." would have been better, I agree;
|
and a vast panoply of silence and sadness
One meaning of panoply is an array, the other a complete suit of armour, sd in s manto.
To forestall and anticipate predictable objections of 'this doesn't work', the example sentence combines both ideas of a noisy and silent panoply.
BTW, it's not the flautist, but the Pied Piper of Hamelin, as we oldies - coincidentally from the era of Yugoslavia under Marshall Tito - will know from the 1960s' hit single, inter alia by the English singer Crispian St. Peters.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-09-10 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
armour, as in manto .....
Further to the BBC spokesperson’s observations, one of the sources of the film’s strength is the way that so far from hearing nothing, the moments of silence assembled here make audible a vast panoply of noises that are often obscured
Thanks Miss Adrian. |
I apologize Mr. Adrian. |
agree |
Kristina Love
: I'm not sure I like "panoply" because I was only aware of the "array" meaning and don't know if most readers would know the other meaning either. Checks out as correct, though!
22 hrs
|
Thanks. Kristina. I also checked out that the answer works metaphorically and, crucially, includes the 'immenso' idea - which the answer chosen doesn't.
|
Discussion
Thanks for your help. I appreciate it.
Yugoslavia
It is quite meaningless!