Sep 14, 2021 18:39
2 yrs ago
29 viewers *
English term

light terrain

English to Russian Other Other
В тексте речь идёт о велосипеде. на котором можно "to ride in the mountains and light terrain".
Что означает это "light terrain"?

Заранее спасибо!

Discussion

IrinaN Sep 15, 2021:
Но и автор исходника не сильно озаботился подробностями, а я только последовала его примеру. Контекст - всему голова. В одной ссылке я даже видела two types of MOUNTAIN bikes - HT (heavy terrain) and LT (light terrain), т.е. получается light относительно задач именно горного велосипеда, а не вообще. Но такая была одна-единственная. Усложнять проблему можно до бесконечности:-).
Igor Andreev Sep 15, 2021:
@IrinaN
Ну для военных все это точно не проблема )

Тут вообще все сложно с описанием, в горах и в той же слабопересеченной местности могут быть как отличные дороги, так и грязные грунтовки и просто тропы, поэтому я бы вообще не привязывался к рельефу, который сложности добавляет только перепадом высот, ну и в частных случаях крутизной склона, а скорее именно к качеству дорог.
IrinaN Sep 15, 2021:
@Игорь Я в этом деле совсем не копенгаген, последний раз садилась на велосипед лет дцать назад... Я думаю, что многое зависит от диапазона возможностей и рекомендаций по приобретению конкретного велосипеда, т.е. что именно нужно подчеркнуть. Я загребла широким бреднем, от Эльбруса до стадионного трека.
Igor Andreev Sep 15, 2021:
@IrinaN
"легкопроходимые" только по сравнению с горными маршрутами, иначе как к лекгопроходимым отнести mud, gravel, grass, hard pack trail?
Тогда уж маршруты средней сложности, как по моей собственной оценке в качестве велотуриста всего этого набора
Landsknecht (asker) Sep 15, 2021:
Спасибо, Ирина.
IrinaN Sep 15, 2021:
@Landskneсht Это только предложение - посмотрите на употребление термина "легкопроходимая" - Он употребляется как в военном деле для определения рельефа местности, так и в "велосипедных делах" - "легкопроходимая трасса (маршрут)", есть понятие "проходимость велосипеда" и пр. Я согласна с предложением Игоря в части описательного перевода, что-то типа "пригодный как для горного рельефа, так и для легкопроходимых трасс".

https://pandia.ru/text/77/400/74356.php

Proposed translations

3 hrs
Selected

см.

здесь действительно перевели как "пересеченная местность" https://issuu.com/bikelandpl/docs/kross_katalog_2013_en см. стр. 34

но исходя из примеров использования
light terrain such as field paths, roads, and cycle paths
light terrain such as dirt roads
light terrain such as grass and flat trails
light terrain such as canal tow paths, local woods, hard pack trails
light terrain such as dirt, grass or gravel
light terrain such as wet grass, well packed dirt trails and mild snow
light terrain such as gravel roads and asphalt
я бы перевел описательно, как грунтовые и гравийные дороги, а также лесные тропы
либо короче: дороги без твердого покрытия и бездорожья

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-09-14 21:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

просто тропы, без лесных )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

слабопересеченная местность

n/a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search