Sep 24, 2021 12:52
2 yrs ago
25 viewers *
English term

You get some, it’s all a success.

English to French Other Cinema, Film, TV, Drama Dialogue
Je ne comprend pas non plus cette expression :
Whatever, I forgot I was talking to a guy. You get some, it’s all a success.

Merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Samuël Buysschaert Sep 24, 2021:
Parfait, c'était donc le 1er sens argotique. Merci pour le complément d'information !
Julie Fabioux (asker) Sep 24, 2021:
Ah d'accord, bien là en fait elle parle des rapports amoureux on va dire... Voici la ligne précédente
MARIA
I guess I lost some faith in the universe though. Love like that
is too hard to find, but sex is easy. And sex is always good, just better when there’s love, don’t you agree?
Samuël Buysschaert Sep 24, 2021:
Je ne sais pas s'il serait possible d'avoir la ligne précédente pour pouvoir contextualiser le "get some", il peut s'agir de "get some" argot dans le sens "get some action" adressé au protagoniste, ou dans le 2e sens une revanche, un affrontement à venir dans le cas d'un plan par exemple.
Ou une allusion à ce qui pourrait peut-être précédé par exemple une part monétaire d'un braquage ... par exemple.

Proposed translations

3 hrs
Selected

C'est plus facile de s'envoyer en l'air que de trouver l'amour

une suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 hrs

Tu tires ton coups/tu t'envoies en l'air

C'est clairement une référence au "sex" du dessus.
"Get some sex" ici.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-09-24 15:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ton coup* oups
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search