This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 10, 2021 07:49
2 yrs ago
30 viewers *
English term

underneath that

English to French Other Business/Commerce (general) lancement d\'un nouveau v
- So servicing, I've got a VEHICLE, I want it service. How are you going
to deliver that?

- You know, I think you've heard all the guys say about, you know, retail partners.
So we've got layers within our servicing capability. And what I mean by that is the retail
partners will all have workshops that can work on the vehicles and we'll be trained to work on the vehicles ***underneath that***.

J'ai du mal à comprendre. Peut-être "dans ce cadre-là" ?

Merci pour votre aide.

Discussion

Sylvie LE BRAS (asker) Oct 11, 2021:
@All Merci pour votre participation et commentaires.
J'ai mis "à ce niveau-là", car c'est ce qui me paraît le plus logique.
Merci
Samuël Buysschaert Oct 11, 2021:
Peut-être,
selon la tournure utilisée,
à la base (de cela)/en amont,

Je suis d'accord avec Victoria, cela se réfère aux "layers" mentionnés plus haut,
mon interprétation,
la personne évoque les différentes couches ou niveaux proposés au sein de leur système, dans un système hiérarchisé cela correspondrait au "niveau" du dessous, dans le contexte,
On pourrait aussi si l'on voit cela comme une sorte de processus dans le traitement des véhicules, les personnes seraient formées en amont pour pouvoir travailler sur ces véhicules dans les ateliers.
Victoria Britten Oct 11, 2021:
Layers The person says that this is an explanation of the fact that there are "layers within our servicing capacity", so it seems to me that "underneath" is chosen for a reason and the translation should also be something that harks back to the idea of layers
Jean Lachaud Oct 10, 2021:
J'aime bien « dans ce cadre-là »,on pourrait aussi dire « par eux/ceux-ci ». Les anglophones sont aussi bons que les francophones à faire du jargon qui complique les choses. Ici, par exemple, « retail partner » pour dire « concessionaire », par ex.

Proposed translations

1 hr

Dans ces conditions là

Underneath that parait avoir la même signification que under that (en vertu de, selon...).
Au cas d'espèce dès lors qu'il y a des ateliers les personnes pourront s'exercer sur les véhicules : le fait qu'il y a un atelier est la condition (ou le cadre). Cordialement
Something went wrong...
1 day 3 hrs

selon/en fonction des besoins

Ou pourquoi pas : "selon/en fonction du niveau de service/prestation choisi".
200% agree with Victoria, the translation should bear the notion of "multilayer" versus "servicing capability"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search