This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 10, 2021 07:49
2 yrs ago
30 viewers *
English term
underneath that
English to French
Other
Business/Commerce (general)
lancement d\'un nouveau v
- So servicing, I've got a VEHICLE, I want it service. How are you going
to deliver that?
- You know, I think you've heard all the guys say about, you know, retail partners.
So we've got layers within our servicing capability. And what I mean by that is the retail
partners will all have workshops that can work on the vehicles and we'll be trained to work on the vehicles ***underneath that***.
J'ai du mal à comprendre. Peut-être "dans ce cadre-là" ?
Merci pour votre aide.
to deliver that?
- You know, I think you've heard all the guys say about, you know, retail partners.
So we've got layers within our servicing capability. And what I mean by that is the retail
partners will all have workshops that can work on the vehicles and we'll be trained to work on the vehicles ***underneath that***.
J'ai du mal à comprendre. Peut-être "dans ce cadre-là" ?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | Dans ces conditions là | JACQUES LHOMME |
4 | selon/en fonction des besoins | Bruno Carlier |
Proposed translations
1 hr
Dans ces conditions là
Underneath that parait avoir la même signification que under that (en vertu de, selon...).
Au cas d'espèce dès lors qu'il y a des ateliers les personnes pourront s'exercer sur les véhicules : le fait qu'il y a un atelier est la condition (ou le cadre). Cordialement
Au cas d'espèce dès lors qu'il y a des ateliers les personnes pourront s'exercer sur les véhicules : le fait qu'il y a un atelier est la condition (ou le cadre). Cordialement
1 day 3 hrs
selon/en fonction des besoins
Ou pourquoi pas : "selon/en fonction du niveau de service/prestation choisi".
200% agree with Victoria, the translation should bear the notion of "multilayer" versus "servicing capability"
200% agree with Victoria, the translation should bear the notion of "multilayer" versus "servicing capability"
Discussion
J'ai mis "à ce niveau-là", car c'est ce qui me paraît le plus logique.
Merci
selon la tournure utilisée,
à la base (de cela)/en amont,
Je suis d'accord avec Victoria, cela se réfère aux "layers" mentionnés plus haut,
mon interprétation,
la personne évoque les différentes couches ou niveaux proposés au sein de leur système, dans un système hiérarchisé cela correspondrait au "niveau" du dessous, dans le contexte,
On pourrait aussi si l'on voit cela comme une sorte de processus dans le traitement des véhicules, les personnes seraient formées en amont pour pouvoir travailler sur ces véhicules dans les ateliers.