Glossary entry

Spanish term or phrase:

hizo abandono de hogar

English translation:

deserted the home

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-11-10 12:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 6, 2021 23:31
2 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

hizo abandono de hogar

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) complaint for alimony
puesto que a mediados de ese año mi padre XX hizo abandono de hogar y la única persona que velo por mi en todo momento fue mi madre XX
Proposed translations (English)
5 +7 deserted the home
Change log

Nov 13, 2021 13:04: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Wilsonn Perez Reyes, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Nov 7, 2021:
¡Pobreza de lenguaje! ¿No sería mejor decir: "abandonó el hogar"?

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

deserted the home

Eso. O "household".
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, it's called desertion or abandonment depending on what US state you're in, but I'd prefer simply "committed desertion/abandonment" to account for the "hizo" here (the home part is implicit in those terms). Saludos!
1 hr
agree philgoddard
3 hrs
agree Andrew Bramhall : Just 'deserted' or ' abandoned' no "committed".
8 hrs
agree neilmac
9 hrs
agree Orkoyen (X)
11 hrs
agree AllegroTrans : just "deserted"
13 hrs
agree Thayenga : Just deserted or abandoned.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Joshua Parker!"

Reference comments

4 hrs
Reference:

el exagerado uso del verbo «hacer»

Hacer de cuenta es ‘suponer’ y hacer caso es ‘obedecer’.
--
Cuando de manera inocente y muy rara vez se juega póker, solo como entretenimiento, aparece una figura llamada comodín (joker, en inglés); es un bufón o arlequín, similar a un payaso. Este reemplaza, en caso de necesidad, a cualquiera de las otras imágenes que aparecen en una baraja. Y, así como en ese juego, también al hablar o al escribir, hay otro comodín: el verbo hacer.

De este, la Real Academia Española relaciona 58 definiciones en el Diccionario, entre las que se destacan, sobre todo, los sinónimos ‘producir’, ‘fabricar’, ‘formar’, ‘ejecutar’, ‘realizar’, ‘construir’, ‘arreglar’, ‘emplear’, etc. Quizás por este mismo motivo, a pesar de contarse cerca de 8.500 verbos, la gente tiende a acomodar hacer (por eso es comodín) en casi todos los casos posibles, sin tomar en cuenta que otras palabras entrañarían un significado más preciso. Por supuesto, no se trata de rebuscar un verbo, sino de usar el más adecuado, evitando así algunas confusiones.

Una de las mejores recomendaciones para hablar o escribir es la concisión. Esta consiste en expresar una idea con las palabras precisas y suficientes, distinto a apretar o mutilar. Y el tal hacer ya funciona como muletilla (pequeña muleta), en el que los cojos se sostienen cuando intuyen que van a caer, porque en su haber no cuentan con otros apoyos lingüísticos. Esta estrechez en el vocabulario aumenta por la escasísima (casi nula) actividad lectora. Del inglés (lo dijimos en otra oportunidad) proviene un uso calcado de este verbo, que en español resulta innecesario: “Jorge leyó un libro y, después de hacerlo, empezó a reflexionar”. Esta oración (atentos) es más clara si se dice: “Jorge leyó el libro y después empezó a reflexionar”. ¿Acaso cambia en algo el sentido si se suprime el tal “hacerlo”, que no añade ningún significado?
https://www.fundeu.es/noticia/en-defensa-del-idioma-el-exage...
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : Interesting reflection :)
4 hrs
Unas perlitas: se hace evidente (se evidencia); hacer una crítica (criticar); hacer un reconocimiento (reconocer); hacer la comida (preparar la comida); hacer caso (obedecer); hacer caso omiso (omitir); hacerse el interesado (mostrar interés).............
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search