Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To scratch below the surface
Spanish translation:
Profundizar
Added to glossary by
Toni Castano
Nov 23, 2021 20:00
2 yrs ago
26 viewers *
English term
scratch below the surface
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
If you scratch below the surface of even the most legendary moments of insight, you'll always find a history of collaboration.
Thank you in advance for your help!
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Profundizar | Toni Castano |
5 +2 | investigar más a fondo | Rene Garcia |
5 | si escarbas bajo la superficie | Yaotl Altan |
4 +1 | penetrar bajo la superficie | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Dec 5, 2021 17:06: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+5
50 mins
Selected
Profundizar
The only thing I am clear about this query is the need to avoid a literal translation. I believe it is better to use a verb such as “profundizar”, “investigar” or even “analizar”. My problem in this context is precisely the lack of context, i.e. that I do not know what “insight” means exactly here. However, this would be my translation suggestion:
English source:
If you scratch below the surface of even the most legendary moments of insight, you'll always find a history of collaboration.
Possible translation:
Si profundiza(s) en los instantes incluso más conocidos del entendimiento/de la comprensión, siempre encontrará(s) una historia de colaboración.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-23 21:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
I found this reference confirming the metaphorical meaning of the expression:
https://english.stackexchange.com/questions/10671/what-does-...
What does "scratch below the surface" mean?
3
Scratching the surface is related to scratching below the surface. When you scratch the surface of something in the NON-LITERAL SENSE, you're just beginning to learn about something and only know a few superficial details. When you scratch below the surface, you've learned more information about a subject. At that point, you have moved beyond a simple understanding of the subject and are delving into the depths of it, to use another idiom.
Both scratching below the surface and delving into the depths are similar in their idiomatic meaning in that they both imply that you are learning more about a subject.
(…)
"scratch below the surface" would mean to definitely go deeply into something.
English source:
If you scratch below the surface of even the most legendary moments of insight, you'll always find a history of collaboration.
Possible translation:
Si profundiza(s) en los instantes incluso más conocidos del entendimiento/de la comprensión, siempre encontrará(s) una historia de colaboración.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-23 21:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
I found this reference confirming the metaphorical meaning of the expression:
https://english.stackexchange.com/questions/10671/what-does-...
What does "scratch below the surface" mean?
3
Scratching the surface is related to scratching below the surface. When you scratch the surface of something in the NON-LITERAL SENSE, you're just beginning to learn about something and only know a few superficial details. When you scratch below the surface, you've learned more information about a subject. At that point, you have moved beyond a simple understanding of the subject and are delving into the depths of it, to use another idiom.
Both scratching below the surface and delving into the depths are similar in their idiomatic meaning in that they both imply that you are learning more about a subject.
(…)
"scratch below the surface" would mean to definitely go deeply into something.
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
si escarbas bajo la superficie
+1
2 hrs
penetrar bajo la superficie
Creo que la metáfora del original va muy bien en español.
En cambio no soy partidaria de traducir literalmente "if you" en 2ª persona del singular. Entiendo que el sentido impersonal de la 1ª persona del plural expresa mejor la generalización.
Esta sería la estructura de la traducción (con la terminología que utilices):
"Si penetramos bajo la superficie de los momentos de percepción profunda, incluso de los más célebres, encontraremos siempre una historia de colaboración"
En cambio no soy partidaria de traducir literalmente "if you" en 2ª persona del singular. Entiendo que el sentido impersonal de la 1ª persona del plural expresa mejor la generalización.
Esta sería la estructura de la traducción (con la terminología que utilices):
"Si penetramos bajo la superficie de los momentos de percepción profunda, incluso de los más célebres, encontraremos siempre una historia de colaboración"
+2
4 hrs
investigar más a fondo
Esta es una opción más formal, si se desea usarla así.
Peer comment(s):
agree |
Monica Castillo
1 hr
|
Gracias Mónica
|
|
agree |
Edward Potter
1 day 5 hrs
|
Thank you Edward
|
Something went wrong...