Nov 26, 2021 14:51
2 yrs ago
32 viewers *
English term

one-eyed day

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Yeats - Calvary
I disturb you once again about a line from Yeats, found in Calvary.

The ger-eagle has chosen his part
In blue deep of the upper air
Where one-eyed day can meet his stare;
He is content with his savage heart

My tentative translation:

L’avvoltoio ha scelto di restare
nell’azzurro profondo dell’aria sovrastante
dove il giorno dall’unico occhio può incontrare il suo sguardo,
pago del proprio cuore selvaggio

However, I do not understand what Yeats means by "one-eyed".
Wild guess: does he refer to the sun in the sky?
Change log

Nov 26, 2021 16:39: Silvia Pellacani changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, texjax DDS PhD, Silvia Pellacani

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana Giuliani Nov 29, 2021:
L'immagine fortemente simbolica del sole con un occhio solo va mantenuta, forse accostamento arbitrario, ma lo vedo come un eroe che deve confrontarsi con un avversario con un singolo occhio e l'influenza di Omero su Yeats è nota, come non pensare a Ulisse e Polifemo? Buon lavoro.
P.L.F. Persio Nov 26, 2021:
Ho cercato il testo completo della poesia, ma senza successo. Anch'io penso che one-eyed si riferisca al sole; magari puoi usare "monocolo", https://www.treccani.it/vocabolario/monocolo/ che ti fa risparmiare un paio di sillabe.
Roberta Broccoletti Nov 26, 2021:
one-eyed day potrebbe riferirsi al sole? "il giorno con un solo occhio"

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

l'occhio del giorno

Non ho trovato una traduzione online.

Potresti tradurre questa espressione con "l'occhio del giorno" così:

- dove l'occhio del giorno incontra il suo sguardo
- dove incontra lo sguardo dell'occhio del giorno

io ometterei "can" per accorciare il verso.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : Concordo su tutta la linea, bravissima! E grazie anche di aver trovato il testo completo.
54 mins
grazie :)
agree Carla Sordina
2 hrs
neutral Ivana Giuliani : l'immagine fortemente simbolica di un occhio solo deve essere mantenuta.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

astro monocolo

Mia proposta.
Non si tratta di una traduzione letteraria. Mi ricollego a quanto detto prima ed all'intervento della collega.
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : Immagino intendessi "letterale". Comunque ipotesi già suggerita da P.L.F. Persio una buona mezz'ora prima del tuo inserimento... / In realtà anche quella (ovvia) del sole era già presente nella spiegazione di Beatrice...
32 mins
Ciao Barbara. La prima ipotesi, quella del sole e' della sottoscritta cui `seguita quella della collega ed infatti quando ho messo insieme le due deduzioni l'ho anche specificato nella mia motivazione.
Something went wrong...
+1
19 hrs

il giorno con un occhio solo

Senso figurativo, per me si traduc meglio "con un occhio solo".
Peer comment(s):

agree Ivana Giuliani : sono d'accordo, con un occhio solo e come già detto dai colleghi si riferisce al sole.
2 days 1 hr
Something went wrong...
3 days 6 hrs

l'occhio (solo) che splende/splendente/raggiante

Si riferisce probabilmente al sole. Traduzione più libera e poetica. Da adattare nella strofa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search