English term
one-eyed day
The ger-eagle has chosen his part
In blue deep of the upper air
Where one-eyed day can meet his stare;
He is content with his savage heart
My tentative translation:
L’avvoltoio ha scelto di restare
nell’azzurro profondo dell’aria sovrastante
dove il giorno dall’unico occhio può incontrare il suo sguardo,
pago del proprio cuore selvaggio
However, I do not understand what Yeats means by "one-eyed".
Wild guess: does he refer to the sun in the sky?
3 +2 | l'occhio del giorno | Elena Feriani |
4 +1 | il giorno con un occhio solo | MassimoA |
3 | astro monocolo | Roberta Broccoletti |
3 | l'occhio (solo) che splende/splendente/raggiante | Alfonso De Luca |
Nov 26, 2021 16:39: Silvia Pellacani changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): P.L.F. Persio, texjax DDS PhD, Silvia Pellacani
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
l'occhio del giorno
Potresti tradurre questa espressione con "l'occhio del giorno" così:
- dove l'occhio del giorno incontra il suo sguardo
- dove incontra lo sguardo dell'occhio del giorno
io ometterei "can" per accorciare il verso.
agree |
P.L.F. Persio
: Concordo su tutta la linea, bravissima! E grazie anche di aver trovato il testo completo.
54 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Carla Sordina
2 hrs
|
neutral |
Ivana Giuliani
: l'immagine fortemente simbolica di un occhio solo deve essere mantenuta.
2 days 5 hrs
|
astro monocolo
Non si tratta di una traduzione letteraria. Mi ricollego a quanto detto prima ed all'intervento della collega.
neutral |
Barbara Carrara
: Immagino intendessi "letterale". Comunque ipotesi già suggerita da P.L.F. Persio una buona mezz'ora prima del tuo inserimento... / In realtà anche quella (ovvia) del sole era già presente nella spiegazione di Beatrice...
32 mins
|
Ciao Barbara. La prima ipotesi, quella del sole e' della sottoscritta cui `seguita quella della collega ed infatti quando ho messo insieme le due deduzioni l'ho anche specificato nella mia motivazione.
|
il giorno con un occhio solo
agree |
Ivana Giuliani
: sono d'accordo, con un occhio solo e come già detto dai colleghi si riferisce al sole.
2 days 1 hr
|
Discussion