Nov 29, 2021 17:34
2 yrs ago
24 viewers *
English term

dollar for a dollar

Non-PRO English to French Marketing Marketing / Market Research Digital Marketing
OK, so I have this 'dollar for a dollar' expression that I'm struggling to translate into French.
Context phrase : 'Other companies were impaired by this. At least in the short run, it's probably a dollar for a dollar. It's a closed market, money flows out of one company and flows into another company."

I found something about cost&value (rapport qualité prix), but I don't think it has anything to do with that. I think it would make sense if I translated literally, but I'm not so convinced. Thoughts???
Merci !!!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Dec 1, 2021:
[Non-PRO]? I haven't seen a trickiest question for a while ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

cela revient au même

it’s a dollar for a dollar est une expression idiomatique qui veut dire « changer quatre trente sous pour une piastre », comme on dit au Québec. En français européen, on dirait probablement « c’est blanc bonnet et bonnet blanc » ou dans un rapport de un pour un. On peut aussi l’utiliser pour dire que ce qui sort d’un bout rentre par l’autre ou que ça ne changera pas grand-chose, comme c’est le cas ici.
Note : À ne pas confondre avec « dollar for dollar » qui veut dire « compte tenu du prix ».

Changer quatre trente sous pour une piastre ou changer quatre trente sous pour une piasse, pour signifier que cela revient au même, qu’on ne gagne rien au change, qu’il n’y a aucun profit à tirer d’un échange, d’un marché.
« procéder de cette manière équivaut simplement à changer quatre trente sous pour une piastre » (Le Soleil, 2001).
Note from asker:
Merci !! J'ai oublié de préciser que c'était du sous-titrage... je suis donc limitée en caractères mais blanc bonnet bonnet blanc me plaît bien !
Peer comment(s):

agree Germaine : ou "c'est du pareil au même".
1 day 19 hrs
Merci, Germaine
disagree Daryo : that might work nicely as a "general purpose / context free" translation, but not here.
1 day 20 hrs
agree Simon Charass : With Germaine.
5 days
Thanks, Simon
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

sur la base d'un dollar pour un dollar

qui s’engage à verser un montant équivalent aux contributions versées par les Canadiens jusqu’au 11 janvier 2005 sur la base d’un dollar pour un dollar ...
Note from asker:
Je ne sais pas si c'est si précis que ça. Je pense, vu le contexte c'est plus une expression imagée. Mais merci !
Peer comment(s):

disagree Germaine : Pas ici; c'est une métaphore. Surtout qu'il me semble plutôt hasardeux de généraliser que "d'autres sociétés aient été affectées... à court terme... sur la base d'un dollar pour un dollar".
1 day 20 hrs
disagree Simon Charass : Not here.
6 days
Something went wrong...
15 hrs

sans perte ni profit

suggestion
Something went wrong...
59 days

un prêté pour un rendu

"At least in the short run, it's probably a dollar for a dollar."
"Du moins à court terme, il s'agit d'un prêté pour un rendu."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search