English term
dollar for a dollar
Context phrase : 'Other companies were impaired by this. At least in the short run, it's probably a dollar for a dollar. It's a closed market, money flows out of one company and flows into another company."
I found something about cost&value (rapport qualité prix), but I don't think it has anything to do with that. I think it would make sense if I translated literally, but I'm not so convinced. Thoughts???
Merci !!!
4 +1 | cela revient au même | François Tardif |
4 | un prêté pour un rendu | DGParis |
5 -2 | sur la base d'un dollar pour un dollar | Sakshi Garg |
1 | sans perte ni profit | Elena Radkova |
PRO (1): Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cela revient au même
Note : À ne pas confondre avec « dollar for dollar » qui veut dire « compte tenu du prix ».
“Changer quatre trente sous pour une piastre ou changer quatre trente sous pour une piasse, pour signifier que cela revient au même, qu’on ne gagne rien au change, qu’il n’y a aucun profit à tirer d’un échange, d’un marché.
« procéder de cette manière équivaut simplement à changer quatre trente sous pour une piastre » (Le Soleil, 2001).”
Merci !! J'ai oublié de préciser que c'était du sous-titrage... je suis donc limitée en caractères mais blanc bonnet bonnet blanc me plaît bien ! |
agree |
Germaine
: ou "c'est du pareil au même".
1 day 19 hrs
|
Merci, Germaine
|
|
disagree |
Daryo
: that might work nicely as a "general purpose / context free" translation, but not here.
1 day 20 hrs
|
agree |
Simon Charass
: With Germaine.
5 days
|
Thanks, Simon
|
sur la base d'un dollar pour un dollar
Je ne sais pas si c'est si précis que ça. Je pense, vu le contexte c'est plus une expression imagée. Mais merci ! |
disagree |
Germaine
: Pas ici; c'est une métaphore. Surtout qu'il me semble plutôt hasardeux de généraliser que "d'autres sociétés aient été affectées... à court terme... sur la base d'un dollar pour un dollar".
1 day 20 hrs
|
disagree |
Simon Charass
: Not here.
6 days
|
sans perte ni profit
un prêté pour un rendu
"Du moins à court terme, il s'agit d'un prêté pour un rendu."
Discussion