May 1, 2004 16:59
20 yrs ago
German term

... fesselt den Mut...

German to Italian Art/Literary History poemi omerici
In una sorta di resoconto del contenuto dell'Odissea, parlando del diciottesimo capitolo:

"Inzwischen durchschaut der unerkannt bleibende Odysseus den betrügerischen Sinn der Dienerinnen in seinem Hauswesen. Er reizt die Freier immer wieder und wird erneut gedemütigt. Athene aber fesselt den Mut der Männer und nimmt mit Odysseus den Mordplan in Angriff".

Anche consultando il testo non riesco a capire bene che cosa intenda con "Mut" in questa frase. Qualche idea? Grazie sin d'ora,
S.

Discussion

verbis May 1, 2004:
di tradurre ad litteram
verbis May 1, 2004:
per una volta tanto direi
dieter haake May 1, 2004:
E' invisibile? Peccato.
Non-ProZ.com May 1, 2004:
Atena � invisibile Credo di poter dire con sicurezza che Atena non � visibile n� ai Proci, n� a Odisseo in questo momento. � quindi un'azione che la dea compie dall'esterno. � come se impedisse loro di comportarsi come vorrebbero... Ma purtroppo non mi sovviene una buona soluzione in italiano. :(

Proposed translations

3 hrs
Selected

nota, non per kudoz!!!!!!!!!!

accedi al CANTO ( non capitolo, per l'amor di Dioooooo) in questione


leggitelo , di modo che potrai fornire un'interpretazione ad hoc secondo la tua sensibilità



soloun consiglio.........



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 20:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s. : non avere fretta di finire il lavoro........

baciottoli

verbissola

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 23:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: mette in catene l\'ardire/il coraggio ad litteram

\"incatena\" menino ad litterinam:-))))))))))

solo una propostaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

ppp.sss. : lascerei stare l\'\"ammaliante\", non per atena in questo contesto...................




buon lavorooooooooooooooooooooo

notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Mette in catene l'ardire"... troppo poetico per non essere adottato ;D Thank youuuuu!"
+1
44 mins

vedi testo


keine Übersetzung, sondern eine Erklärung

der "Mut" der Männer:
(hier) ihre Freiertätigkeit,
das heißt den Mädchen den Hof zu machen

Athene fesselt den Mut...=
sie zieht die Aufmerksamkeit der Männer auf sich

didi
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : qc con avvincente, ammaliante
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search