May 1, 2004 16:59
20 yrs ago
German term
... fesselt den Mut...
German to Italian
Art/Literary
History
poemi omerici
In una sorta di resoconto del contenuto dell'Odissea, parlando del diciottesimo capitolo:
"Inzwischen durchschaut der unerkannt bleibende Odysseus den betrügerischen Sinn der Dienerinnen in seinem Hauswesen. Er reizt die Freier immer wieder und wird erneut gedemütigt. Athene aber fesselt den Mut der Männer und nimmt mit Odysseus den Mordplan in Angriff".
Anche consultando il testo non riesco a capire bene che cosa intenda con "Mut" in questa frase. Qualche idea? Grazie sin d'ora,
S.
"Inzwischen durchschaut der unerkannt bleibende Odysseus den betrügerischen Sinn der Dienerinnen in seinem Hauswesen. Er reizt die Freier immer wieder und wird erneut gedemütigt. Athene aber fesselt den Mut der Männer und nimmt mit Odysseus den Mordplan in Angriff".
Anche consultando il testo non riesco a capire bene che cosa intenda con "Mut" in questa frase. Qualche idea? Grazie sin d'ora,
S.
Proposed translations
(Italian)
3 | nota, non per kudoz!!!!!!!!!! | verbis |
4 +1 | vedi testo | dieter haake |
Proposed translations
3 hrs
Selected
nota, non per kudoz!!!!!!!!!!
accedi al CANTO ( non capitolo, per l'amor di Dioooooo) in questione
leggitelo , di modo che potrai fornire un'interpretazione ad hoc secondo la tua sensibilità
soloun consiglio.........
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 20:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s. : non avere fretta di finire il lavoro........
baciottoli
verbissola
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 23:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------
pp.ss.: mette in catene l\'ardire/il coraggio ad litteram
\"incatena\" menino ad litterinam:-))))))))))
solo una propostaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ppp.sss. : lascerei stare l\'\"ammaliante\", non per atena in questo contesto...................
buon lavorooooooooooooooooooooo
notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
leggitelo , di modo che potrai fornire un'interpretazione ad hoc secondo la tua sensibilità
soloun consiglio.........
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 20:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s. : non avere fretta di finire il lavoro........
baciottoli
verbissola
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-01 23:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------
pp.ss.: mette in catene l\'ardire/il coraggio ad litteram
\"incatena\" menino ad litterinam:-))))))))))
solo una propostaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ppp.sss. : lascerei stare l\'\"ammaliante\", non per atena in questo contesto...................
buon lavorooooooooooooooooooooo
notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Mette in catene l'ardire"... troppo poetico per non essere adottato ;D
Thank youuuuu!"
+1
44 mins
vedi testo
keine Übersetzung, sondern eine Erklärung
der "Mut" der Männer:
(hier) ihre Freiertätigkeit,
das heißt den Mädchen den Hof zu machen
Athene fesselt den Mut...=
sie zieht die Aufmerksamkeit der Männer auf sich
didi
Discussion