Dec 27, 2021 12:38
2 yrs ago
27 viewers *
French term
délire qqc.
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Aloïse
In meinem Text über die Art brut-Künstlerin Aloïse steht der folgende Satz über ihre monumentales Werk «Cloisonné de théâtre»:
Elle s'épanouit sur des formats de plus en plus grands [...] qui aboutissent en 1950 au «Cloisonné de théâtre», un rouleau de 14 mètres dans lequel *elle délire pour ainsi dire sa vie amoureuse*.
Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? Ich bin da etwas ratlos. Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Elle s'épanouit sur des formats de plus en plus grands [...] qui aboutissent en 1950 au «Cloisonné de théâtre», un rouleau de 14 mètres dans lequel *elle délire pour ainsi dire sa vie amoureuse*.
Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? Ich bin da etwas ratlos. Herzlichen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | wie im Fieberwahn verarbeiten | Katrin Dolle |
4 | sich austoben | Iris Schmerda |
4 | in dem sie *außer sich geraten ihr Liebesleben ausdrückt* | gofink |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
wie im Fieberwahn verarbeiten
délirer heißt wörtlich delirieren und ist eigentlich ein intransitives Verb im Sinne von "im Fieberwahn/Delirium sein, handeln" o.Ä., was natürlich zu der Art Brut und zu Aloise Corbaz ganz gut passt. Da es hier aber transitiv, also mit Akkusativobjekt, verwendet wird, würde ich übersetzen:
"in dem sie sozusagen wie im Fieberwahn ihr Liebesleben verarbeitet"
"in dem sie sozusagen wie im Fieberwahn ihr Liebesleben verarbeitet"
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Viebahn
: ja, schön und trifft das Gemeinte, und "sozusagen" ggf. auch weglassen
17 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: Passt gut zu Biographie Aloïses
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
27 mins
sich austoben
"... ein 14 Meter langer Papierstreifen, auf dem sie sich austobt, um ihr Liebesleben darzustellen."
Diesen Begriff fände ich passend.
Einige Beispiele für seine Anwendung im Bereich der Malerei:
https://taz.de/Kopfknallen-im-Kasten/!1090410/
http://www.marianne-emmenegger.de/de/14/Texte.html
https://www.fr.de/rhein-main/hochtaunus/kunst-wein-unter-zed...
Diesen Begriff fände ich passend.
Einige Beispiele für seine Anwendung im Bereich der Malerei:
https://taz.de/Kopfknallen-im-Kasten/!1090410/
http://www.marianne-emmenegger.de/de/14/Texte.html
https://www.fr.de/rhein-main/hochtaunus/kunst-wein-unter-zed...
3 hrs
French term (edited):
dans lequel *elle délire pour ainsi dire sa vie amoureuse*
in dem sie *außer sich geraten ihr Liebesleben ausdrückt*
außer sich geraten (die Selbstbeherrschung verlieren) - https://www.duden.de/rechtschreibung/auszer_Praeposition
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-27 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
in dem sie *(ganz) außer sich geraten ihr Liebesleben ausdrückt*
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-27 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
in dem sie *(ganz) außer sich geraten ihr Liebesleben ausdrückt*
Discussion