Spanish term
Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó
"Notifíquese y Lístese.
Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó [name of judge].
Jan 12, 2022 11:29: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 12, 2022 11:30: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
It was thus finally ruled/decided and signed
If the translation is not intended to be used in court, I would recommend not trying to duplicate the legalese in English and sticking to just conveying the meaning.
Thus/accordingly finally adjudged and signed
Having thus issued a final ruling, he pronounced sentence and affixed his signature hereunto.
In accordance with the legalese typically seen in such documents in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-12 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
To clarify further:
Having issued a final ruling, [name of judge] pronounced sentence, and affixed his signature hereunto.
"Her" instead of "his" if the judge is a woman.
*Pace* the other two respondents thus far, one cannot dispense with formality in a formal document, nor with a personal pronoun in a sentence in which a person has been named.
agree |
Barbara Cochran, MFA
28 mins
|
Thank you, Barbara.
|
|
neutral |
philgoddard
: This doesn't quite work because it's followed by the judge's name. // Your second version is better, but "sentence" is wrong unless it's a criminal case.
1 hr
|
I disagree. See my revised suggestion. // If not a criminal case, then “…issued his/her decision” might serve for the latter part of the translation.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: as phil says and the personal pronoun is not essential
1 hr
|
[See above comment.]
|
Mex. civ. divorce : So in final adjudication (by decree abs.), judgment was entered and signed off
Decree absolute in E&W is now called a 'final decree' in a divorce.
Juzgar: adjudicate or try a case, West.
BTW, there are 3 different parts to the sentence, so the routinely omitted comma is needed after 'juzgando'.
So finally adjudged and decided. There should have been a comma after juzgado.
Finally Adjudicated means that there has been a final adjudication by a court of competent jurisdiction from which there is no further right to appeal.
http://forum.wordreference.com/threads/asi-definitivamente-juzgado-juzgando-lo-resolvió.877046/
Something went wrong...