Jan 12, 2022 11:30
2 yrs ago
57 viewers *
Spanish term

Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This appears at the end of the legal document.
"Notifíquese y Lístese.
Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó [name of judge].
Change log

Jan 12, 2022 11:29: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 12, 2022 11:30: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

52 mins

It was thus finally ruled/decided and signed

This is very formal Spanish legalese used by courts and will sound awkward and unnatural if translated literally. The above proposal is a suggestion that fully reflects the meaning while sounding more natural in English.

If the translation is not intended to be used in court, I would recommend not trying to duplicate the legalese in English and sticking to just conveying the meaning.
Something went wrong...
+1
1 hr

Thus/accordingly finally adjudged and signed

I would keep this short and not include the personal pronoun
Peer comment(s):

agree philgoddard
29 mins
thanks
Something went wrong...
+1
48 mins

Having thus issued a final ruling, he pronounced sentence and affixed his signature hereunto.

Or "her" if the judge was a woman.

In accordance with the legalese typically seen in such documents in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-12 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify further:

Having issued a final ruling, [name of judge] pronounced sentence, and affixed his signature hereunto.

"Her" instead of "his" if the judge is a woman.

*Pace* the other two respondents thus far, one cannot dispense with formality in a formal document, nor with a personal pronoun in a sentence in which a person has been named.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
28 mins
Thank you, Barbara.
neutral philgoddard : This doesn't quite work because it's followed by the judge's name. // Your second version is better, but "sentence" is wrong unless it's a criminal case.
1 hr
I disagree. See my revised suggestion. // If not a criminal case, then “…issued his/her decision” might serve for the latter part of the translation.
neutral AllegroTrans : as phil says and the personal pronoun is not essential
1 hr
[See above comment.]
Something went wrong...
16 hrs
Spanish term (edited): Así definitivamente juzgando(,) lo sentenció y lo firmó

Mex. civ. divorce : So in final adjudication (by decree abs.), judgment was entered and signed off

We're supposed to guess what kind of 'legal document' this is and from where, but the translation could go a different way (e.g. passed sentence) if in a criminal or shipping case or court martial.

Decree absolute in E&W is now called a 'final decree' in a divorce.

Juzgar: adjudicate or try a case, West.

BTW, there are 3 different parts to the sentence, so the routinely omitted comma is needed after 'juzgando'.
Example sentence:

So finally adjudged and decided. There should have been a comma after juzgado.

Finally Adjudicated means that there has been a final adjudication by a court of competent jurisdiction from which there is no further right to appeal.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search