Italian term
salvo i più precisi confini e come meglio in fatto
here's an example similar to mine from the Internet:
Nord: altra unità immobiliare (sub. 53), bene comune non censibile – locale macchine
(sub. 2); Est: terrapieno; Sud: altra unità immobiliare (sub. 51); bene comune non
censibile – corsello scoperto (sub. 1).
**Salvo i più precisi confini e come meglio in fatto**
3 | subject to more accurate (drawn) boundaries and best as-are (drawn) in fact | Adrian MM. |
Proposed translations
subject to more accurate (drawn) boundaries and best as-are (drawn) in fact
In UK unregd. Purchase Deed conveyancing, as per the first weblink, the agreement would state either: 'as more particularly described in the property description' : the words prevail over any map, plan or sketch or 'by reference to the site plan' : the plan prevails.
In UK regd. conveyancing with a one-page Form of Transfer, the title with any Title Plan is state-guaranteed.
USA: A TRACT OF LAND SITUATED IN THE NORTHEAST QUARTER OF THE SOUTHEAST QUARTER OF SECTION 10, TOWNSHIP 19 NORTH, RANGE 12 EAST, IBM, TULSA COUNTY, OKLAHOMA AND BEING MORE PARTICULARLY DESCRIBED AS FOLLOWS:
A quit claim deed is often used to affirm a boundary line agreement.
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/real-estate/5757557-salvo-i-più-precisi.html
http://docpubblicita.s3.amazonaws.com/251/4180339/14279314_perizia.pdf
neutral |
philgoddard
: I don't think "best as-are (drawn) in fact" makes sense, but for once what they say in the UK is relevant. The second paragraph of your answer provides a couple of good ideas.
1 hr
|
Discussion