Jan 18, 2022 11:03
2 yrs ago
34 viewers *
French term
El causante
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Buenos días,
En francés en actas relativas a una herencia (Acta de notoriedad) se habla de "la personne décédée" que se puede traducir por "el causante". Ahora mi pregunta es: si la persona que falleció es una mujer ¿Se puede decir "la causante"?
Tengo entendido que "el causante" es "la persona que ha fallecido", por consiguiente se tendría que usar para hombres y mujeres, pero no estoy seguro.
Gracias.
Nicolas
En francés en actas relativas a una herencia (Acta de notoriedad) se habla de "la personne décédée" que se puede traducir por "el causante". Ahora mi pregunta es: si la persona que falleció es una mujer ¿Se puede decir "la causante"?
Tengo entendido que "el causante" es "la persona que ha fallecido", por consiguiente se tendría que usar para hombres y mujeres, pero no estoy seguro.
Gracias.
Nicolas
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | la fallecida | Fernando Castaneda |
5 +4 | La fallecida | Maria Elena Gil |
3 +2 | la causante, la de cujus | maría josé mantero obiols |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
la fallecida
Un problema con el español son las múltiples variantes del mismo en todo el mundo; al menos en México (de donde soy oriundo), "causante" es más bien la persona quue paga un determinado impuesto; para este tema (herencias), en España si sería "causante", pero si es para otros países no... en textos legales muy formales, es más usual "de cujus".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
9 mins
La fallecida
"Causante" se utiliza en derecho español como un término neutro, cuando no se quiere especificar indicar el género de la persona en cuestión, precedido por el artículo masculino.
Si para la traducción es relevante indicar el género del causante, yo optaría por traducirlo como "la fallecida". Si el género no es relevante, yo utilizaría "el causante" de forma neutra, pero "la causante" es también correcto.
Si para la traducción es relevante indicar el género del causante, yo optaría por traducirlo como "la fallecida". Si el género no es relevante, yo utilizaría "el causante" de forma neutra, pero "la causante" es también correcto.
Peer comment(s):
agree |
José Antonio Ibáñez
3 mins
|
agree |
maría josé mantero obiols
13 mins
|
agree |
Esther Vidal
21 mins
|
agree |
François Tardif
9 hrs
|
+2
23 mins
la causante, la de cujus
LA SUCESIÓN INTESTADA: REVISIÓN DE LA INSTITUCIÓN ...
https://www.boe.es › biblioteca_juridica › abrir_pdf
de M Martínez Martínez · 2016 · Cité 5 fois — razón de la fecha de fallecimiento de la causante) y 912 Cc., al entender que la preterición fue no intencional, pues la hija no pensaba que ...
https://www.porticolegal.com/foro/adquiri-casa-intestada_128...
Asimismo declaran que si bien es cierto aún no se apertura el juicio intestamentario a bienes de la de cujus ni se ha realizado la designación de albacea, todos están de acuerdo en firmar el presente contrato de compraventa
Note from asker:
Perdón, alguien sabe cómo puedo cancelar los kudoz que he dado, no me había dado cuenta que había varias respuestas y quiero leer todo detenidamente antes de dar los kudoz. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
9 hrs
|
agree |
Natalia Makeeva
: Para España optaría por estos términos, sin ninguna duda.
3 days 52 mins
|
Something went wrong...