Jan 18, 2022 11:03
2 yrs ago
34 viewers *
French term

El causante

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días,
En francés en actas relativas a una herencia (Acta de notoriedad) se habla de "la personne décédée" que se puede traducir por "el causante". Ahora mi pregunta es: si la persona que falleció es una mujer ¿Se puede decir "la causante"?
Tengo entendido que "el causante" es "la persona que ha fallecido", por consiguiente se tendría que usar para hombres y mujeres, pero no estoy seguro.
Gracias.
Nicolas

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

la fallecida

Un problema con el español son las múltiples variantes del mismo en todo el mundo; al menos en México (de donde soy oriundo), "causante" es más bien la persona quue paga un determinado impuesto; para este tema (herencias), en España si sería "causante", pero si es para otros países no... en textos legales muy formales, es más usual "de cujus".
Peer comment(s):

agree François Tardif
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
9 mins

La fallecida

"Causante" se utiliza en derecho español como un término neutro, cuando no se quiere especificar indicar el género de la persona en cuestión, precedido por el artículo masculino.

Si para la traducción es relevante indicar el género del causante, yo optaría por traducirlo como "la fallecida". Si el género no es relevante, yo utilizaría "el causante" de forma neutra, pero "la causante" es también correcto.
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
3 mins
agree maría josé mantero obiols
13 mins
agree Esther Vidal
21 mins
agree François Tardif
9 hrs
Something went wrong...
+2
23 mins

la causante, la de cujus


LA SUCESIÓN INTESTADA: REVISIÓN DE LA INSTITUCIÓN ...
https://www.boe.es › biblioteca_juridica › abrir_pdf
PDF
de M Martínez Martínez · 2016 · Cité 5 fois — razón de la fecha de fallecimiento de la causante) y 912 Cc., al entender que la preterición fue no intencional, pues la hija no pensaba que ...

https://www.porticolegal.com/foro/adquiri-casa-intestada_128...
Asimismo declaran que si bien es cierto aún no se apertura el juicio intestamentario a bienes de la de cujus ni se ha realizado la designación de albacea, todos están de acuerdo en firmar el presente contrato de compraventa
Note from asker:
Perdón, alguien sabe cómo puedo cancelar los kudoz que he dado, no me había dado cuenta que había varias respuestas y quiero leer todo detenidamente antes de dar los kudoz. Gracias.
Peer comment(s):

agree François Tardif
9 hrs
agree Natalia Makeeva : Para España optaría por estos términos, sin ninguna duda.
3 days 52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search