Glossary entry

English term or phrase:

is here for good

Portuguese translation:

veio para ficar/está de pedra e cal

Added to glossary by expressisverbis
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-01-29 17:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2022 15:54
2 yrs ago
47 viewers *
English term

is here for good

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
"The programme helps to create a culture of transparency, integrity, ethics, and openness.
It shows that the (entity) is here for good."

Trata-se de um documento que aborda uma ferramenta de uma instituição para comunicar/denunciar situações por má conduta.
A tradução "isso mostra que X está aqui de vez/veio para ficar" não tem cabimento.
Compreendo o sentido, mas não consigo pensar de momento numa tradução criativa... Obrigada!
Change log

Jan 31, 2022 18:32: expressisverbis Created KOG entry

Jan 31, 2022 18:34: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "is here for good"" to ""veio para ficar""

Jan 31, 2022 18:39: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "is here for good"" to ""veio para ficar/de pedra e cal""

Discussion

expressisverbis (asker) Jan 31, 2022:
A expressão idiomática "de pedra e cal" transmite bem esta ideia de permanência.
Apesar de ser uma tradução mais criativa não foi o que utilizei, mas acabei por dar entrada no glossário, porque traduzir não é só verter diretamente algo, é necessário usar de alguma criatividade. É assim que costumo "funcionar".
Muito obrigada e boa semana!
expressisverbis (asker) Jan 27, 2022:
Obrigada a todos! Mantive em inglês e traduzi o "slogan" de maneira diferente em português, colocando-o entre parênteses.
Renato Carvalho Jan 26, 2022:
"A servi-lo sempre melhor" já é bem melhor que "Aqui para sempre". Outra possibilidade poderia ser sintetizar em duas palavras como "confiança e solidez" ou "confiança e estabilidade" que é um formato bem utilizado em slogans; um subterfúgio não muito criativo que deixa a impressão de que o slogan foi criado pelo filho do dono ou pelos sócios da empresa, mas pelo menos, não fica parecendo que foi uma tradução literal.
expressisverbis (asker) Jan 26, 2022:
Não sei se seria uma solução: Interpreto a frase como: "A servi-lo sempre melhor", ou "Sempre a servi-lo com o melhor", algo do género...
Renato Carvalho Jan 26, 2022:
Então apesar de não soar muito bem, você vai ter que continuar usando o "Aqui para sempre", não é?!
expressisverbis (asker) Jan 26, 2022:
Não exatamente... estou a verificar que em francês também não traduziram essa frase. O "Aqui para sempre" não me agrada nada.
Renato Carvalho Jan 26, 2022:
Então apesar de não soar muito bem, você vai ter que continuar usando o "Aqui para sempre", não é?!
expressisverbis (asker) Jan 26, 2022:
Renato, encontrei a "promessa de marca" no sítio Web da entidade e não me parece que foram muito felizes na tradução: "Aqui para sempre". É mesmo o sentido literal...
O site está traduzido para pt-pt (Angola) assim, em pt-br mantiveram em inglês.
O que vou fazer é manter esse "slogan" em inglês e colocar uma tradução mais criativa e curta, se conseguir.
Renato Carvalho Jan 26, 2022:
Agora ficou claro Se eu conseguir pensar em um equivalente bom, voltarei aqui.
expressisverbis (asker) Jan 26, 2022:
Mais contexto (aproximado): Who we are and what we do
We offer banking services that help people and companies to succeed, creating wealth and growth across our markets. Our heritage and values are expressed in our brand promise – here for good.
https://www.sc.com/ph/about/

É mais um "slogan", uma "promessa de marca".

https://forum.wordreference.com/threads/for-good-or-otherwis...
expressisverbis (asker) Jan 26, 2022:
Não é bem isso... é mais ter dúvidas sobre esse sentido literal, que foi o que inicialmente pensei.
Renato Carvalho Jan 26, 2022:
Você está em busca de uma solução mais formal? Se sim, que tal "consolidou-se no mercado"?

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

chegou para ficar

Sugestão
Note from asker:
Obrigada. Leia a pergunta por favor.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Ou "Veio para ficar".
1 hr
agree Katarina Peters
2 hrs
agree Maria Teresa Borges de Almeida
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins

ficará permanentemente

For good é uma expressão que significa para sempre ou permanentemente. Quando algo é for good, é porque é permanente, para sempre.
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
1 hr

é sólida / solidez

sugestão
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
1 hr

vai ser um sucesso

:) Se fosse gíria, seria "vai bombar"
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
1 hr

por um bom motivo/ por uma boa razão

Sugestão.
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
1 hr

a serviço do bem/chegou para fazer o bem/está aqui pelo bem

Até acho que "chegou para ficar" faria sentido, mas já que você está procurando uma alternativa com outro sentido, aqui está minha sugestão. :)
"...mostra que a entidade está aqui a serviço do bem."
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
3 hrs

tem um propósito

Eu acho que o termo combina com o que está sendo dito, pois mostra a proposta.
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
7 hrs

está aqui em caráter permanente

Sugestão
Note from asker:
Obrigada.
Something went wrong...
7 hrs

não vamos a lugar algum

Acho que "chegou para ficar" cumpre bem o papel do que foi falado no discussion board, mas talvez essa minha sugestão tenha mais cara de "slogan", não sei. Fica a sugestão e boa sorte.
Note from asker:
Obrigada. "Veio para ficar", sim, foi o que utilizei inicialmente, mas optei por manter em inglês, conforme vi noutras línguas no site do cliente, e traduzi de maneira diferente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search