Glossary entry

English term or phrase:

question-mark school, exclamation-mark school

Spanish translation:

escuelas del ¿porqué? y el ¡ajá!

Added to glossary by Alberto Ide
Jan 28, 2022 19:24
2 yrs ago
29 viewers *
English term

question-mark school, exclamation-mark school

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Osan University
In the case of Osan, Gyeonggido province, they are opening a new chapter in Korean-style independent citizenship education by promoting new types of civic education models such as Osan centennial citizens’ college, question-mark schools, exclamation-mark schools, study salons, Osan workshops, and Jingumdari (which means stepping-stones) classes. Reflecting these recent trends, Learning City Eunpyeong-gu, Seoul has been receiving positive re- sponses by attempting a new citizenship education experiment in the form of a self-sustaining independ- ent research project with citizens under the name of the De Vinci School. In the case of Open City college in Seoul, various groups have newly conceived programs, such as citizenship education linked to embassies, and youth citizenship education programs through life design schools for successful gap year for young people. In the case of Osan, Gyeonggido province, they are opening a new chapter in Korean-style independent citizenship education by promoting new types of civic education models such as Osan centennial citizens’ college, question-mark schools, exclamation-mark schools, study salons, Osan workshops, and Jingumdari (which means stepping-stones) classes.

Proposed translations

2 days 21 hrs
Selected

escuelas del ¿porqué? y el ¡ajá!

Son contados los casos donde es recomendado traducir fiel y literalmente debido a que las sintaxis entre idiomas son distintas, y este es un claro ejemplo de que hacerlo puede llevar a frases extrañas, sin sentido en el idioma destino.

Sin duda esta frase en inglés está relacionada con el libro que refiere Tomasso, cuyo título traducido literalmente al español, es "En signo de interrogación, con signo de exclamación", y mas abajo dice "la educación consiste en el repetir preguntas y maravillarse/sorprenderse con las respuestas"; este es el sentido que debe tener la traducción al español. Ofrezco una opción alterna a la de Tomasso, cuya sugerencia obvia la parte de las escuelas.

Es totalmente inconveniente agregarle una traducción literal desde el inglés al español cuando la del inglés desde el coreano no es suficientemente clara, explicativa (como es natural en las traducciones literales e inclusive se menciona aquí ); un verdadero traductor debe plasmar la forma de hablar, de comunicarse en el idioma destino. Traducir palabras, copiar sintaxis no es traducir.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-02-03 12:02:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer haber podido ayudarte. Tomar en cuenta la observación de Beatriz.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Puntualización ortográfica: "escuelas del ¿por qué?" o "escuelas del porqué". Saludos, Juan. https://www.rae.es/espanol-al-dia/porque-porque-por-que-por-...
5 hrs
Ciertamente: "del ¿por qué?"; un gazapo, involuntario pero igual erróneo. Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy atinada tu sugerencia. Gracias."
6 hrs

hacer las preguntas, comprender la respuesta

Enseñar sabiendo qué preguntas hacer y sabiendo llegar a la respuesta. Vease a Amazon.com ( dice en ingles )Del signo de interrogación al signo de exclamación
b La educación consiste en la repetición de signos de interrogación y exclamación
Repetición de ¿Por qué? y ¡Ajá!
La educación para inyectar solo signos de exclamación ahora debe cambiarse..

Otro libro por el autor Han Joon Hee se llama Gorilla Beauty Shop.
Example sentence:

Teoria de aprendesaje, el saber hacer preguntas, y apreciar las respuestas, contraste entre pensar libremente y evitat memorizae rsespuestas.

Possiblemente, el auto Han Joon Hee, quiere dar mas enfasis al PORQUE, en llugar de aceptar respuestas sin pruebas.

Note from asker:
Muy valiosa información. ¡Gracias!
Something went wrong...
2 days 2 hrs

escuela del signo de interrogación, escuela del signo de exclamación

No ubicada ninguna referencia explicativa en Internet. Supongo que son denominaciones locales coreanas.

En el texto original en inglés que se está traduciendo el autor consideró adecuado utilizar "question-mark school, exclamation-mark school" sin mayores aclaraciones, a pesar de que en el mundo de habla inglesa estas expresiones no parecen tener un significado conocido (fuera de los conocedores de la civilización coreana).

Por ese motivo parece adecuado traducirlas al español de manera fiel y literal.
Something went wrong...
4 days

escuelas de dudosa reputación, escuelas sorprendentes

HIH.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search