Feb 1, 2022 12:32
2 yrs ago
29 viewers *
German term

bis Ihnen die Ohren wackeln

German to French Other Other
In Basel können Sie brunchen, bis Ihnen die Ohren wackeln.

Je ne connais pas cette expression
Je pensais à quelque chose comme "jusqu'à satiété, mais je n'ai aucune certitude"

Par avance merci pour vos suggestions

Discussion

laurgi Feb 7, 2022:
Mon père disait aussi "à s'en faire péter la sous-ventrière". Il y a aussi le fameux "stop ! J'ai dents du fond qui baignent" de Guy Bedos (dans 'Le commencement de la faim'). Mais bon, là on quitte résolument le bon goût
Johannes Gleim Feb 3, 2022:
Que pensez-vous de Wie wäre es mit:

(Chez …) l'appétit vient en brunchant.
https://www.placegrab.com/france/article-happy-dej-400222/

Si vous voulez bien manger allez y !
https://www.tripadvisor.fr/ShowUserReviews-g187095-d1845502-...

Vous pouvez manger tout ce que vous voulez, et tout pour le même prix
https://books.google.de/books?id=GkJEDwAAQBAJ&pg=PT143&lpg=P...
TRADAIX (asker) Feb 2, 2022:
Merci à toutes et à tous pour vos suggestions venues conforter ma première impression
Jocelyne Cuenin Feb 2, 2022:
Sous-ventrière Moi aussi, je connais cette expression !
Je vote pour la proposition d'Isabelle, nettement plus adaptée!
Renate Radziwill-Rall Feb 1, 2022:
Emmanuell les "Ohren wackeln" n'est pas du dernier chic .....
Emmanuella Feb 1, 2022:
Renate, ces expressions sont trop grivoises...
Isabelle Cluzel Feb 1, 2022:
"jusqu'à plus faim" si on souhaite rester plus sobre :)
Renate Radziwill-Rall Feb 1, 2022:
je propose (pour satiété) se mettre plein la lampe
se mettre plein la cloche
TRADAIX (asker) Feb 1, 2022:
Christian Fournier, nos grands-pères ont dû fréquenter le même régiment. Le mien utilisait également cette expression
Andrea Roux Feb 1, 2022:
j'adore :-)
Christian Fournier Feb 1, 2022:
Je ne résiste pas à l'envie de citer une expression de feu mon père, bien française et fleurant bon le langage militaire du siècle dernier, sur le même sujet: "manger jusqu'à s'en faire péter la sous-ventrière". Mais je n'ai pas osé la proposer en réponse.
Andrea Roux Feb 1, 2022:
jusqu'à épuisement, à volonté "bis Ihnen die Ohren wackeln" est surtout utilisée en Suisse.

Il existe une expression allemande similaire, mais qui a un sens différent: "da schlackern Dir die Ohren" => ça te bouche un coin, tu n'en reviens pas

Proposed translations

1 hr
Selected

Jusqu'à satiété

www.watson.ch Le slogan sur ce site confirme votre traduction. Cordialement.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-02 07:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Il serait aussi possible de traduire par "all you can eat". En effet en Suisse l'anglais est souvent inséré dans le francais ou l'allemand.
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : A satiété
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

jusqu'à tomber à la renverse

Pour cette phrase publicitaire, je trouverais dommage de laisser tomber le côté savoureux, voire pantagruélique ! "Tomber à la renverse" est grosso modo dans le même registre : familier sans être vulgaire pour autant.
Something went wrong...

Reference comments

3 days 21 hrs
Reference:

SATIÉTÉ

Trésor de la Langue Française informatisé
SATIÉTÉ, subst. fém.
A. − État d'une personne dont la faim est entièrement satisfaite, qui est rassasiée jusqu'au dégoût. Synon. réplétion. Boire, manger jusqu'à satiété.
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/sa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search