Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
municipally known as
Polish translation:
nieruchomość znajdująca się pod adresem
Added to glossary by
dariaemma
Feb 2, 2022 08:29
2 yrs ago
21 viewers *
English term
municipally known as
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
testament
W testamencie (dokument z USA):
Property municipally known as [adres]
Property municipally known as [adres]
Proposed translations
(Polish)
References
municipally known | geopiet |
Proposed translations
39 mins
English term (edited):
property municipally known as
Selected
nieruchomość znajdująca się pod adresem
W pytaniu jest:
Property municipally known as [adres],
więc
przykład z Kanady:
"Property” means the property municipally known as 90 Carling Street, in the City of Hamilton and...
https://www.hamilton.ca/sites/default/files/media/browser/20... .
Na podstawie np.:
oświadczam, że posiadam prawo do dysponowania zabytkiem/nieruchomością, znajdującym(cą) się pod adresem
https://bip.starostwo.puck.pl/e,pobierz,get.html?id=21305
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-02-02 09:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Przykład z kanadyjskiej ustawy:
1. In this Act,
“specified property” means the land, as defined in the Assessment Act, municipally known as 67 Erb Street West in the City of Waterloo, more specifically described as:
Part of Lot 53, Municipal Compiled Plan of Subdivision of Part of Lot 14, G.C.T. and Part of Lots 200, 201, 202, 203 and ‘M’, John Hoffman’s Survey, R.P. 385, City of Waterloo, Regional Municipality of Waterloo, designated as Parts 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 27, 30, 36 and 37, Plan 58R-16569.
https://www.ontario.ca/laws/statute/pr15005
@dariaemma:
Czy w tlumaczonym testamencie znajduje się sformułowanie more specifically described as i dane analogiczne do zawartych w powyższym cytacie?
Property municipally known as [adres],
więc
przykład z Kanady:
"Property” means the property municipally known as 90 Carling Street, in the City of Hamilton and...
https://www.hamilton.ca/sites/default/files/media/browser/20... .
Na podstawie np.:
oświadczam, że posiadam prawo do dysponowania zabytkiem/nieruchomością, znajdującym(cą) się pod adresem
https://bip.starostwo.puck.pl/e,pobierz,get.html?id=21305
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-02-02 09:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
Przykład z kanadyjskiej ustawy:
1. In this Act,
“specified property” means the land, as defined in the Assessment Act, municipally known as 67 Erb Street West in the City of Waterloo, more specifically described as:
Part of Lot 53, Municipal Compiled Plan of Subdivision of Part of Lot 14, G.C.T. and Part of Lots 200, 201, 202, 203 and ‘M’, John Hoffman’s Survey, R.P. 385, City of Waterloo, Regional Municipality of Waterloo, designated as Parts 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 27, 30, 36 and 37, Plan 58R-16569.
https://www.ontario.ca/laws/statute/pr15005
@dariaemma:
Czy w tlumaczonym testamencie znajduje się sformułowanie more specifically described as i dane analogiczne do zawartych w powyższym cytacie?
Note from asker:
Nie ma takich danych, ale myślę, że zostawię tłumaczenie w proponowanej przez Pana wersji. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins
miejscowość znana jako
tak
Peer comment(s):
neutral |
TranslateWithMe
: ale tam jest "municipally" a nie "municipality"
2 mins
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Crowsnest Pass ma powierzchnię 133,5 km2 (jedna czwarta powierzchni Warszawy) i jest raczej gminą niż pojedynczą miejscowością. Popatrz na mapę.
4 hrs
|
+1
7 mins
zarejstrowana w ewidencji nieruchomości Urzędu Gminy pod adresem
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-02-02 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
ok, raczej "Urzędu Gminy Miejskiej"
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_miejska
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-02-02 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
ok, raczej "Urzędu Gminy Miejskiej"
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_miejska
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Nieważne, czy miejskiej, czy nie miejskiej, ale Urząd Gminy w Stanach Zjedn.?//Tutaj istotny jest adres nieruchomości, a nie nazwa jakiegokolwiek urzędu.//Powtarzam: to jest tylko ADRES NIERUCHOMOŚCI - bez nazwy urzędu.
34 mins
|
myślę, że fakt wpisania nieruchomości do jakiejś ewidencji tutaj konkretnie gminy miejskiej jest istotny w kontekście prawnym. Nieruchomość mogła być postawiona "na dziko", i niezarejestrowana
|
|
agree |
mike23
: Tak, przy czym tutaj jest to chyba jednak gmina miejsko-wiejska.
1 hr
|
ok, to zależy od kontekstu askera
|
1 hr
znajdująca się/ujęta/wykazana w gminnej ewidencji/ewidencji gminy po adresem
Przykład tłumaczenia:nieruchomość znajdująca się/ujęta/wykazana w gminnej ewidencji/ewidencji gminy po adresem
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-02-02 11:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
...pod adresem - tak miało być, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-02-02 11:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
...pod adresem - tak miało być, sorry
Reference comments
2 hrs
Reference:
municipally known
... property municipally known as 7 West Cove in the City (“Subject Property”).
- https://www.omb.gov.on.ca/e-decisions/pl200288-Nov-05-2020.p... - pages 2 and 5
--
... lands municipally known as 480 University Avenue.
- https://www.toronto.ca/legdocs/bylaws/2013/law1291.pdf
--
... Eshpabekong Island, Island 136 Georgian Bay, municipally known as 2 Island 2590 Georgian Bay
- https://georgianbay.civicweb.net/document/95072
--
Lots 10-24, 71-78, and 165-172 on Registered Plan No. 62M-1257 “Red Hill Phase 2”, municipally known as
- https://www.hamilton.ca/sites/default/files/media/browser/20...
--
LOCATION: MUNICIPALLY KNOWN AS 85 AUTUMN CIRCLE
- https://hub.haltonhills.ca/Council Committee Reports/2018-0...
- https://www.omb.gov.on.ca/e-decisions/pl200288-Nov-05-2020.p... - pages 2 and 5
--
... lands municipally known as 480 University Avenue.
- https://www.toronto.ca/legdocs/bylaws/2013/law1291.pdf
--
... Eshpabekong Island, Island 136 Georgian Bay, municipally known as 2 Island 2590 Georgian Bay
- https://georgianbay.civicweb.net/document/95072
--
Lots 10-24, 71-78, and 165-172 on Registered Plan No. 62M-1257 “Red Hill Phase 2”, municipally known as
- https://www.hamilton.ca/sites/default/files/media/browser/20...
--
LOCATION: MUNICIPALLY KNOWN AS 85 AUTUMN CIRCLE
- https://hub.haltonhills.ca/Council Committee Reports/2018-0...
Discussion
Description of Land(s):
1. Part of Lot 8, Registered Plan 80
Municipally described as 110 Alice Street, Cornwall ON
...Municipally described as 304 Baldwin Avenue, Cornwall ON
...Municipally described as 1102 Cumberland Street, Cornwall ON
https://www.ontario.ca/document/ontario-gazette-volume-150-i...
The Proposed Rural (A2, 805, H121) carries forward this Holding Provisions on lands municipally identified at 574 Northcliffe.
https://www.hamilton.ca/sites/default/files/media/browser/20...
...to create two parcels of land in order to create a new residential lot which will be municipally addressed as 1442 Manotick Station Road,
https://app06.ottawa.ca/calendar/ottawa/citycouncil/occ/2006...
https://www.cityofkingston.ca/city-hall/bylaws/archive/2006
https://calendar.milton.ca/meetings/Detail/2019-08-12-1900-C...
https://en.wikipedia.org/wiki/Crowsnest_Pass,_Alberta
A specialized municipality is a unique type of municipal status in the Canadian province of Alberta. These unique local governments are formed without the creation of special legislation,[1] and typically allow for the coexistence of urban and rural areas within the jurisdiction of a single municipal government.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_specialized_municipali...
Czyli odpowiednik polskiej gminy miejsko-wiejskiej, ale w tym tłumaczeniu nie ma to żadnego znaczenia.
Jeżeli to sformułowanie stoi w testamencie z US, to znaczy, że spadkodawca był (a może wciąż jest) właścicielem nieruchomości w CA i użył lokalnego, kanadyjskiego sformułowania.
To mniej więcej - zachowując wszelkie proporcje - jak różnica między ziemniakiem a kartoflem. ;-)
I sugeruję zerknąć na dodatkowy wpis w mojej odpowiedzi.
"municipally known as" meaning
i popatrz na wyniki.
---
The Municipality of Crowsnest Pass is a specialized municipality in southwest Alberta, Canada. Within the Rocky Mountains adjacent to the eponymous Crowsnest Pass, the municipality formed as a result of the 1979 amalgamation of five municipalities – the Village of Bellevue, the Town of Blairmore, the Town of Coleman, the Village of Frank, and Improvement District No. 5, which included the Hamlet of Hillcrest and numerous other unincorporated communities.
https://en.wikipedia.org/wiki/Crowsnest_Pass,_Alberta
A specialized municipality is a unique type of municipal status in the Canadian province of Alberta. These unique local governments are formed without the creation of special legislation,[1] and typically allow for the coexistence of urban and rural areas within the jurisdiction of a single municipal government.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_specialized_municipali...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/2...
https://en.wikipedia.org/wiki/Municipality