Feb 3, 2022 21:21
2 yrs ago
17 viewers *
English term
background due diligence
English to Italian
Other
Finance (general)
blockchain
Building a comprehensive anti-money laundering/financial crimes compliance (AML/FCC) into Algorand's DeFi infrastructure will be key to growing the Algorand ecosystem. FinClusive will provide its integrated compliance as a service (CaaS) application to Algorand’s blockchain network to include know your customer/know your business **background due diligence** and assignment of digital compliance credentials to participants, coverage against global document watchlist and sanctions verifications, and transaction monitoring and analytics for both fiat and crypto payments.
Proposed translations
(Italian)
3 | Controllo/i di due diligence aziendale | Francesco Sani |
Proposed translations
35 mins
Selected
Controllo/i di due diligence aziendale
La parte non tradotta viene usata in Italia e di solito la formula in inglese e' "Due diligence background check(s)", ergo la mia soluzione con l'aggiunta di "controllo/i" che e' sottintesto.
The untranslated part is used in Italy and normally the formula in English reads "Due diligence background check(s)", hence my solution with the added "controllo/i", which is implied.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-02-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Rileggendo il tuo testo direi che si potrebbe trattare sia di controlli su business o su individui, dunque tralascerei "aziendale" e userei solo "controllo/i di due diligence".
Rereading your text I would say it could be about both business checks or those on individuals, therefore I would leave out "aziendale" and use just "controllo/i di due diligence".
The untranslated part is used in Italy and normally the formula in English reads "Due diligence background check(s)", hence my solution with the added "controllo/i", which is implied.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-02-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Rileggendo il tuo testo direi che si potrebbe trattare sia di controlli su business o su individui, dunque tralascerei "aziendale" e userei solo "controllo/i di due diligence".
Rereading your text I would say it could be about both business checks or those on individuals, therefore I would leave out "aziendale" and use just "controllo/i di due diligence".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...