Feb 22, 2022 11:19
2 yrs ago
21 viewers *
Italian term
oggetto di appropriazione
Italian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Gli ambienti educativi sono in generale ambienti poveri e spogli. Non solo poco sicuri, con aspetti strutturali quali acustica, qualità dell’aria e temperatura migliorabili ma comunque disadorni, poco oggetto di appropriazione, di comfort e di benessere.
I am not sure whether a literal translation "object of appropriation" is the best translation here. Does anyone have any better suggestions?
Thank you for your help!
I am not sure whether a literal translation "object of appropriation" is the best translation here. Does anyone have any better suggestions?
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
3 | "subject to (a sense of) ownership" | Francesco Sani |
4 +4 | cosy/welcoming | Lisa Jane |
4 | loved | William Cheyne |
References
if it's an academic text | JudyC |
Proposed translations
1 hr
Selected
"subject to (a sense of) ownership"
I think that "subject to" reflects well "oggetto di"; also, "appropriarsi" means to "make one's own", therefore "ownership" is a good translation.
However, given that "subject + to" does not translate well "oggetto di", where "di" should be translated with "of", I have introduced "a sense of" precisely to include that preposition. Better still. I would use "feeling" instead of "sense", because "comfort" is FELT more than SENSED, therefore I would say:
"SCARCELY SUBJECT TO FEELINGS OF OWNERSHIP, COMFORT AND WELLBEING".
If you needed the translation to be more literal, then perhaps "feelings of" would have to be cut out and perhaps forget trying to render "object of" in any way other than coming away from that construct altogether.
However, given that "subject + to" does not translate well "oggetto di", where "di" should be translated with "of", I have introduced "a sense of" precisely to include that preposition. Better still. I would use "feeling" instead of "sense", because "comfort" is FELT more than SENSED, therefore I would say:
"SCARCELY SUBJECT TO FEELINGS OF OWNERSHIP, COMFORT AND WELLBEING".
If you needed the translation to be more literal, then perhaps "feelings of" would have to be cut out and perhaps forget trying to render "object of" in any way other than coming away from that construct altogether.
Note from asker:
Thank you for your help! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I have used ownership but phrased it differently: "hardly places that inspire ownership, comfort and well-being.""
+4
50 mins
cosy/welcoming
I think it means they are not very cosy or welcoming
Peer comment(s):
agree |
Nick Pell
: welcoming is the best choice
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
tradu-grace
: I'll go for *welcoming* in this context.
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
William Cheyne
1 day 32 mins
|
thanks!
|
|
agree |
JudyC
: "welcoming" or "homely"
1 day 7 hrs
|
thanks!
|
1 day 1 hr
loved
the idea is that they are unloved/impersonal
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Sani
: In reality the original expression in Italian is not very well put, that is why ittranslates either too loosely or too literally/clumsily!!
2 mins
|
I agree that it's strangely written, yes!
|
Reference comments
1 day 8 hrs
Reference:
if it's an academic text
Space appropriation
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1478210316676001
https://www.lindenwoodinternationalschool.fr/our-story
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1478210316676001
https://www.lindenwoodinternationalschool.fr/our-story
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Francesco Sani
: Interesting concept and thanks for sharing that article! I wonder what the original poster thinks about all of our suggestions!
1 hr
|
Something went wrong...