Feb 23, 2022 18:34
2 yrs ago
14 viewers *
Chinese term
花罗
Chinese to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
牡丹纹花罗纹样图,南宋,黄昇墓出土 picture caption
thanx in advance for your help!
thanx in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 | Hualuo (floral-patterned silk gauze) | Wei Shen |
4 | whorl or ribbing of peony pattern | jyuan_us |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Hualuo (floral-patterned silk gauze)
“花罗”, or Hualuo, in its integrity, is a term for floral-patterned (花) silk gauze (“罗”), which has a long history in China. The techniques in the production of this fabric reached its peak in Tang and Song dynasties. See: https://www.chinasilkmuseum.com/yz/info_98.aspx?itemid=26694 also https://baike.baidu.com/item/宋代花罗/10390140
Back to the text here. The structure is "牡丹纹花罗 + 纹样图". I think a proper translation should be:
Pattern diagram of a peony-patterned Hualuo, Southern Song dynasty, unearthed from the tomb of Lady Huang Sheng
Back to the text here. The structure is "牡丹纹花罗 + 纹样图". I think a proper translation should be:
Pattern diagram of a peony-patterned Hualuo, Southern Song dynasty, unearthed from the tomb of Lady Huang Sheng
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!!"
58 mins
whorl or ribbing of peony pattern
whorl or ribbing of peony pattern
"牡丹纹花罗纹" is one word, and the 1st 纹 is not needed
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-02-23 19:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
"牡丹花罗纹" is the right word.
"牡丹纹花罗纹" is one word, and the 1st 纹 is not needed
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-02-23 19:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
"牡丹花罗纹" is the right word.
Something went wrong...