Feb 27, 2022 22:45
2 yrs ago
24 viewers *
English term
in vindictive account of
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Italian Renaissance painting
Dear colleagues, I'm stuck with this expression. All your explanations will be most welcome.
Context:
"Rome in the first two decades of the 1500s mirrored the polyglot artistic culture that Vasari would deplore ***in vindictive account of Naples***, the site of an unprecedented convergence of expatriate artists, many working on Vatican projects for Julius II and Leo X."
Vasari refers to painter and historian Giorgio Vasari
https://en.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Vasari
Context:
"Rome in the first two decades of the 1500s mirrored the polyglot artistic culture that Vasari would deplore ***in vindictive account of Naples***, the site of an unprecedented convergence of expatriate artists, many working on Vatican projects for Julius II and Leo X."
Vasari refers to painter and historian Giorgio Vasari
https://en.wikipedia.org/wiki/Giorgio_Vasari
Proposed translations
(Spanish)
2 | para desquitarse con Nápoles | Nicolas Saez |
3 +1 | a modo de venganza contra | Elsa Caballero |
3 +1 | en vehemente defensa de | O G V |
2 | con una crítica mordaz al | Wyoming (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
para desquitarse con Nápoles
This is not my field and someone who knows more about Vasari could certainly help us clarify the meaning of this excerpt. Nevertheless, I´ll try my best to help.
From what I could find, Giorgio here didn´t hold Naples´ artists in high regard: https://www.researchgate.net/publication/229753078_The_North...
To my understanding, the general idea is that he had his grievances against Naples ‘artistic community. That is why, in his book, he pronounced his grievances against said artistic culture, deprecating them. If that is indeed the case, then the following translations could work:
"descalificaría para...
"...desquitarse con/agraviar/ultrajar a Nápoles (o la cultura artística de Nápoles)"
Hope this helps you out somehow!
From what I could find, Giorgio here didn´t hold Naples´ artists in high regard: https://www.researchgate.net/publication/229753078_The_North...
To my understanding, the general idea is that he had his grievances against Naples ‘artistic community. That is why, in his book, he pronounced his grievances against said artistic culture, deprecating them. If that is indeed the case, then the following translations could work:
"descalificaría para...
"...desquitarse con/agraviar/ultrajar a Nápoles (o la cultura artística de Nápoles)"
Hope this helps you out somehow!
Note from asker:
Excelente referencia que aclara mis dudas. ¡Mil gracias por tu investigación¡ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
"
+1
1 hr
a modo de venganza contra
Durante los dos primeros decenios del s.XVI, Roma imitó la cultura artística y políglota que Vasari condenaría a modo de venganza contra Nápoles, lugar de una convergencia sin precedentes de artistas expatriados, muchos de lo cuales trabajaban en proyectos del Vaticano para Julio III y Leo X.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
Wyoming (X)
38 mins
|
Gracias a los dos
|
1 hr
con una crítica mordaz al
Una idea.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda. |
+1
1 hr
en vehemente defensa de
en vehemente defensa de
en el relato reivindicativo de
en defensa acendrada de
en su vehemente apología de
Tú que sueles dar varias y muy buenas opciones... Seguro que eliges la mejor
Saludos y paz
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-28 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/4...
Siguiendo esa explicación y una página que espero encontrar luego
Parece que muchos lo interpretan como crítica
Incluso ess cita lo aclararía
Pero puede haber dicho las dos cosas
Los artistas tienen esos cambios de humor
en el relato reivindicativo de
en defensa acendrada de
en su vehemente apología de
Tú que sueles dar varias y muy buenas opciones... Seguro que eliges la mejor
Saludos y paz
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-28 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/4...
Siguiendo esa explicación y una página que espero encontrar luego
Parece que muchos lo interpretan como crítica
Incluso ess cita lo aclararía
Pero puede haber dicho las dos cosas
Los artistas tienen esos cambios de humor
Note from asker:
Muchas gracias, Óscar, el problema es que no encuentro ninguna acepción de "vindictive" que vaya a favor de alguien https://www.merriam-webster.com/dictionary/vindictive En cambio "vindicativo" en español tiene ambos sentidos, ataque y defensa. |
Te agradezco mucho que hayas seguido investigando, pero al final me inclino por la opción crítica que es la que mejor encaja en mi contexto general. Un cordial saludo y me sumo a los deseos de paz. |
Discussion