Mar 9, 2022 15:38
2 yrs ago
13 viewers *
English term
take that leap of faith
English to Persian (Farsi)
Other
Poetry & Literature
صحبت هایی در مورد اعتماد به نفس
We bring with us the courage we need to take that leap of faith again and again.
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید؟
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید؟
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | اعتقاد یا اعتماد داشتن عمیق به چیزی | Mehran Borzoufard |
5 | به درون ایمان جست زدن یا فروغلتیدن، ایمان/باور به ناشناختهها داشتن | Marzieh Izadi |
5 | دل به دریا زدن | Mahtab Yazdi |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
اعتقاد یا اعتماد داشتن عمیق به چیزی
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-03-09 15:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
A belief or trust in something intangible or incapable of being proved. For example, It required a leap of faith to pursue this unusual step of transplanting an animals' heart into a human patient.
https://abadis.ir/entofa/take-a-leap-of-faith/
(اعتقاد یا اعتماد به چیزی (معمولا غیر محسوس یا غیرقابل اثبات
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
به درون ایمان جست زدن یا فروغلتیدن، ایمان/باور به ناشناختهها داشتن
در متون مذهبی که لینک در زیر است به صورت "به درون ایمان جست زدن یا فروغلتیدن" ترجمه شده است که ترجمه تحت الفظی از عبارت است ولی قابل فهم است
مثل این جمله از یک مقاله: شخص چگونه تصمیم بگیرد که به درون کدام ایمان جست بزند؟
مثل این جمله از یک مقاله: شخص چگونه تصمیم بگیرد که به درون کدام ایمان جست بزند؟
Reference:
6 hrs
دل به دریا زدن
عملکرد بر اساس اعتقادی که صحت و سقم آن و حاصل و نتیجه آن مشخص نبوده و به نوعی ریسککردن است
Something went wrong...