Glossary entry

English term or phrase:

such rights cannot be waived by

Russian translation:

См.

Added to glossary by Translmania
Mar 23, 2022 04:34
2 yrs ago
18 viewers *
English term

such rights cannot be waived by

English to Russian Law/Patents Engineering (general) Policy
Nothing in this Policy in any way prohibits or is intended to restrict or impede employees from discussing the terms and conditions of their employment with co-workers or union representatives/exercising protected rights under Section 7 of the National Labor Relations Act/exercising protected rights to the extent that such rights cannot be waived by agreement, or otherwise disclosing information as permitted by law.

Ни одно из положений настоящей Политики ни каким образом не запрещает и не ставит перед собой цель ограничить или воспрепятствовать обсуждению работниками Компании условий их работы с коллегами или представителями профсоюза/осуществлению своих защищенных прав в соответствии с 7 Разделом Национального закона о трудовых отношениях/осуществлению своих защищенных прав в той степени, в какой не может *****произойти отказ от таких прав по соглашению*** или иным образом раскрытию информации в установленных законом пределах.

Discussion

Denis Fesik Mar 27, 2022:
За извращениями мысли бывает забавно наблюдать, и мне бы хотелось объяснения того, почему два пункта об осуществлении защищённых прав было не объединить (осуществлять в разрешенных законом пределах и без возможности отказаться от них даже по договору). Если бы мне надо было выразить ту же мысль, я бы это сделал так, чтобы ее невозможно было истолковать с точностью до наоборот. Я понимаю, что меня пытаются убедить, что мой вариант толкования не существует, это я просто инглиша не знаю, но я не поддаюсь газлайтингу. Так или иначе, всегда интересно послушать кого-то, кому совершенно очевидно. Мне-то не совершенно очевидно
Yuliya Vouna Mar 26, 2022:
Мне кажется здесь совершенно очевидным вариант - о невозможности лишить работников права обсуждать условия... даже путем договора.

То, что в конце после запятой, очевидно, относится к to restrict or impede employees from. Т. е. Nothing ... is intended to restrict or impede employees from otherwise disclosing information as permitted by law (не ограничивает работников в правах раскрывать информацию иным образом, если это предусмотрено законом).
didimblog Mar 24, 2022:
Мне кажется, "cannot" исключает ваш вариант.
didimblog Mar 24, 2022:
Просто компания устанавливает для себя правило, что не будет ограничивать такие права в договоре (хоть и может это сделать).
Denis Fesik Mar 24, 2022:
Запятая в этом последнем примере имеет большое значение, в русском я бы ее тоже поставил: «продажи снизились, причем настолько, что...», а как этот смысл прикрутить к осуществлению прав? Осуществлять, да не просто так, а на всю катушку без возможности отказа от них. Какая-то сова на глобусе получается. В первом случае осуществление прав ограничено положениями закона, а во втором – уже ничем. Опять же, я допускаю, что автор исходного текста мог быть косноязычным и сформулировать текст с возможностью двоякого толкования в очевидном (для меня это мой) и неочевидном вариантах. Разве что носитель языка сюда заглянет и разрешит спор, только я на это не очень рассчитываю
didimblog Mar 24, 2022:
To the extent that:
- to a particular degree or stage, often causing particular results: Sales have fallen badly this year, to the extent that we will have to close some of our shops.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/extent
Denis Fesik Mar 24, 2022:
Я сам нередко пользовался выражением «to the extent that» в юридическом переводе в значении «в той мере, в какой» или «постольку, поскольку» (да, грешен, на неродной язык перевожу), понимая, что в этой формулировке понятие меры относится к тому, что написано после «that», а если пытаться словом «extent» выразить мысль «настолько, что (даже)», то действительно появляется «such an extent», а понятие меры переезжает на то, что написано ранее, и тому, что после «that», приходится функционировать самостоятельно. К тому же слово «cannot» плохо передает смысл запрета; я не помню, чтобы когда-либо встречал его в этом качестве в аутентичных юридических текстах на английском языке (это слово меня тут как раз и смущает: хочется понять, в каком смысле невозможно и действительно ли невозможно или только недопустимо). Я не исключаю, что интуиция может меня подводить (а также что мысль автора исходного текста может быть просто плохо выражена)
didimblog Mar 24, 2022:
Просто мы все пытаемся общими усилиями разобраться, для этого этот раздел сайта и существует. Обмениваемся мнениями, знаниями, опытом, находками.
Denis Fesik Mar 24, 2022:
Я не охочусь за кудосами А этот пример не принимается по слишком понятной причине
didimblog Mar 23, 2022:
It has increased to such an extent that Ghana can now export maize.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-the-...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

См.

Ни одно из положений настоящей Политики ни каким образом не запрещает и не ставит перед собой цель ограничить или воспрепятствовать...

…осуществлению защищённых прав в полной мере, включающей невозможность их ограничения даже посредством соглашения,…

---
---

Компания настолько привержена соблюдению этих прав, что в настоящей Политике декларирует отказ даже от самой возможности ограничить такие права сотрудников посредством соглашения с ними.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-23 06:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ближе к переводимому источнику:
…осуществлению защищённых прав в той мере, которая включает невозможность их ограничения даже посредством соглашения,…
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
10 hrs
neutral Denis Fesik : I think I'm about to witness how хорошо мне известная формулировка to the extent (sth) not (sth) приобретает смысл, противоположный исходному, но мера, которая включает невозможность, ужасна, или я мало Пушкина читал
12 hrs
Покажите примеры с "to the extent (sth) not (sth)"
agree Yuliya Vouna
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

кроме допускаемых случаев отказа от них (таких прав) на основании заключенного соглашения

Пара замечаний: "никаким образом" (если уж так формулировать); и текст надо бы связать грамматически: слово "запрещает" не отнесено ни к какому существительному; так пишут многие, но о допустимости таких невязок в юридическом переводе я не слышал и сам их никогда не допускал. Еще мне режет глаз "иным образом раскрытию". Я бы написал, напр., так: не запрещает работникам обсуждать... осуществлять... осуществлять защищенные права во всех случаях, кроме допускаемых (настоящей Политикой?) случаев отказа..., а также совершать иные действия по раскрытию информации... без каких-либо ограничений и препятствий. Все варианты толкования настоящей Политики, допускающие установление ею таких ограничений и препятствий, настоящим объявляются несостоятельными

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-03-24 08:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

To the extent действительно охватывает все случаи, в которых права cannot be waived, но не относится к случаям, когда они могут быть waived по соглашению; а ограничения и препятствия я же вывел в конец предложения; можно было бы и иначе сформулировать, но мне такой вариант пришел в голову. Там ведь еще с intend надо было разобраться, сама policy себе никаких целей не ставит, цели преследуются ее авторами и выявляются при толковании, отсюда мое второе предложение об этом. Цепочки английских глаголов в юрпере, после которых идет все остальное, при переводе на русский надо раскидывать, и это бывает очень непросто
Note from asker:
Спасибо, получается так: /exercising protected rights to the extent that such rights cannot be waived by agreement, or otherwise disclosing information as permitted by law - осуществлять защищенные права во всех случаях, кроме допускаемых случаев отказа от таких прав на основании заключенного соглашения? to the extent that - во всех случаях в данном случае?
И вот касательно вашего предложения "иным образом раскрытию"... "не запрещает работникам обсуждать", но тут помимо запрещает есть также "ограничить или воспрепятствовать" - поэтому я и использовал "осуществлению/обсуждению/раскрытию"
Peer comment(s):

neutral didimblog : Тогда, по идее, должно быть "are not waived" вместо "cannot be waived".
2 hrs
Я не понимаю, что такое здесь cannot, от любого права можно отказаться, и я делаю вывод, что в самой политике предусмотрены какие-то разрешенные случаи отказа от прав
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search