Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waive your legal financial obligations
Spanish translation:
dispensar de sus obligaciones financieras
Added to glossary by
Mónica Algazi
Mar 30, 2022 06:05
2 yrs ago
28 viewers *
English term
waive your legal financial obligations
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Court Documents
Dear friends,
I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" and the specific term I need help with is the translation of "waive" in this context. It also appears many times throughout the document.
The translator wrote "Como pedir al tribunal para reducir o renunciar a sus obligaciones financieras legales" and I don't think the word "renunciar" fits here. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.
I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested, but I don't know enough to decide which is the most appropriate.
(I'm also going to post a second closely related question using the noun "waiver" -- "a waiver of your legal financial obligations" because this term also appears in some of the sentences in these documents.)
How would you say this entire phrase "waive your legal financial obligations"?
Thanks for your help.
I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" and the specific term I need help with is the translation of "waive" in this context. It also appears many times throughout the document.
The translator wrote "Como pedir al tribunal para reducir o renunciar a sus obligaciones financieras legales" and I don't think the word "renunciar" fits here. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.
I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested, but I don't know enough to decide which is the most appropriate.
(I'm also going to post a second closely related question using the noun "waiver" -- "a waiver of your legal financial obligations" because this term also appears in some of the sentences in these documents.)
How would you say this entire phrase "waive your legal financial obligations"?
Thanks for your help.
Proposed translations
(Spanish)
3 -1 | dispensar sus obligaciones financieras | Mónica Algazi |
5 +3 | Eximir | Maria Elena Gil |
4 | eximirlo(a) de sus obligaciones financieras legales | Yaotl Altan |
Change log
Apr 6, 2022 16:17: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "waive your legal financial obligations"" to ""dispensar sus obligaciones financieras""
Proposed translations
-1
5 hrs
Selected
dispensar sus obligaciones financieras
Lo traduzco así.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wa...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Acepción 3 del Diccionario de la Real Academia Española:
https://dle.rae.es/dispensar
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wa...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Acepción 3 del Diccionario de la Real Academia Española:
https://dle.rae.es/dispensar
Peer comment(s):
disagree |
François Tardif
: Disculpa, Mónica, pero tengo que discrepar aquí, “dispensar”, en la acepción de “eximir” requiere SIEMPRE de la preposición “de”… ¡Saludos!
7 days
|
Thanks for bringing this to my attention, François. I have just corrected it in the glossary.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Mónica, muchas gracias por tu ayuda."
+3
1 hr
Eximir
In this case, the verb that most accurately conveys the meaning in Spanish is "eximir", which literally means releasing someone from their legal obligations.
My suggestion for this translation would be "Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima de éstas".
Please note the above is European Spanish. For Latin America, you may want to use "para reducir" as the translator did, instead of "que reduzca".
My suggestion for this translation would be "Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima de éstas".
Please note the above is European Spanish. For Latin America, you may want to use "para reducir" as the translator did, instead of "que reduzca".
Reference:
Note from asker:
Hola Maria Elena. Many thanks for your suggestion! And what would the translation of the whole phrase look like, if I use "eximir"? (that is, the entire "waive your legal financial obligations") |
Hola Maria Elena, muchísimas gracias también por tu aporte. |
Peer comment(s):
agree |
Sury Castro
: Eximir/exención de las obligaciones, sí, es correcto.
2 hrs
|
agree |
François Tardif
: Sí, y estás en lo cierto en la construcción de tu frase para evitar el anacoluto (que reduzca o le exima de sus obligaciones, como la sintaxis inglesa). Saludos
7 hrs
|
agree |
Sergio Gaymer
15 hrs
|
neutral |
Rebeca Sotura Nickerson
: To better help you, I need to see more context.
16 hrs
|
11 hrs
eximirlo(a) de sus obligaciones financieras legales
Note from asker:
Gracias también, Yaotl |
Discussion
El inglés incluye a los dos.
"Cómo solicitar al tribunal que le reduzca o le dispense de sus obligaciones financieras", según mi entendimiento de la gramática no sería correcto, ya que los dos verbos tienen que acordarse al mismo complemento con la misma preposición, o sin preposición los dos.
“reducir” sin “de” y “dispensar” con “de”, constituiría un anacoluto o un quiebre sintáctico.
Anacoluto: Falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración: dijo que se «dedicaba y destacaba» en el deporte con este anacoluto que restaba coherencia gramatical a su afirmación.
(Diccionario Vox)
My suggestion would be "Cómo solicitar al tribunal que le dispense de sus obligaciones financieras". "Solicitar" is slightly more formal than "pedir", and neither of them goes with the preposition "para". The reason I use the subjunctive mode is that the subject varies, that is, one person requests and someone else will take the action requested. Am I being clear? : /
Otorgar, conceder o distribuir algo,
Suministrar algo, or
Disculpar, perdonar o no tomar en cuenta algo.
When you want to convey the meaning of “refraining from applying or enforcing something”, you MUST use ”dispensar de” with a complement (in this case “your legal financial obligations”).
There’s no simpler way of rendering the sentence in Spanish but to use Maria Elena’s sentence, IMHO, i.e. "Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima [o le dispense] de éstas."
Be careful, your suggestion of pedir al tribunal para reducir o dispensar sus obligaciones financieras legales is wrong. In addition of the flawed syntax, you are actually conveying the opposite meaning you want to achieve here! dispensar sus obligaciones actually means to grant or allow your financial obligations…
However ... I really wanted two verbs that matched the English syntax to make the sentence simpler. In searching, I came across several verbs that seem to convey the meaning of "waive" in this context, and don't require a preposition: eliminar, perdonar, condonar, cancelar, remitir, and Monica's suggestion of dispensar. I chose Monica's suggestion because it doesn't require a preposition and appears to mean what we need in this situation (after checking many resources online).
So for my translation of this sentence I used "... pedir al tribunal para reducir o dispensar sus obligaciones financieras legales."
Thank you all again.
In this case, reducir constructs with no preposition, and eximir does it with the preposition “de”.
That is the reason why Maria Elena suggested to write, which is the right translation:
"Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima de éstas".
• refrain from insisting on or using (a right or claim): he will waive all rights to the money.
• refrain from applying or enforcing (a rule, restriction, or fee): her tuition fees would be waived.
Here, we are dealing with the second one, which translates to either “eximir, exonerar, librar, liberar de”.