Glossary entry

English term or phrase:

waive your legal financial obligations

Spanish translation:

dispensar de sus obligaciones financieras

Added to glossary by Mónica Algazi
Mar 30, 2022 06:05
2 yrs ago
28 viewers *
English term

waive your legal financial obligations

English to Spanish Law/Patents Law (general) Court Documents
Dear friends,

I'm proofreading a translation of some court documents into Spanish. One document is titled "How to ask the court to reduce or waive your legal financial obligations" and the specific term I need help with is the translation of "waive" in this context. It also appears many times throughout the document.

The translator wrote "Como pedir al tribunal para reducir o renunciar a sus obligaciones financieras legales" and I don't think the word "renunciar" fits here. We use "renunciar a sus derechos" in court when talking about a defendant's waiving (giving up) certain rights when pleading guilty, but I think there is a difference here when the court waives a fee or other obligations.

I know that the terms "waive" and "waiver" have been asked before; I am posting this question to see if I can get some fresh perspectives. The verbs "exonerar" and "dispensar" and "eximir" have been suggested, but I don't know enough to decide which is the most appropriate.

(I'm also going to post a second closely related question using the noun "waiver" -- "a waiver of your legal financial obligations" because this term also appears in some of the sentences in these documents.)

How would you say this entire phrase "waive your legal financial obligations"?

Thanks for your help.
Change log

Apr 6, 2022 16:17: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "waive your legal financial obligations"" to ""dispensar sus obligaciones financieras""

Discussion

François Tardif Apr 6, 2022:
A Mónica Hola Mónica, ¿Cómo concilias los dos verbos “reducir y dispensar” en la misma frase en español?
El inglés incluye a los dos.
"Cómo solicitar al tribunal que le reduzca o le dispense de sus obligaciones financieras", según mi entendimiento de la gramática no sería correcto, ya que los dos verbos tienen que acordarse al mismo complemento con la misma preposición, o sin preposición los dos.
“reducir” sin “de” y “dispensar” con “de”, constituiría un anacoluto o un quiebre sintáctico.
Anacoluto: Falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración: dijo que se «dedicaba y destacaba» en el deporte con este anacoluto que restaba coherencia gramatical a su afirmación.
(Diccionario Vox)
Mónica Algazi Apr 6, 2022:
My take Joseph,
My suggestion would be "Cómo solicitar al tribunal que le dispense de sus obligaciones financieras". "Solicitar" is slightly more formal than "pedir", and neither of them goes with the preposition "para". The reason I use the subjunctive mode is that the subject varies, that is, one person requests and someone else will take the action requested. Am I being clear? : /
François Tardif Apr 6, 2022:
dispensar sus obligaciones is to grant your obliga Hi Joseph, as I posted on April the 2nd, you CANNOT copy the English syntax into the Spanish one here because of what I explained before. You can use “dispensar”, without the preposition “de” only in the following acceptations:
Otorgar, conceder o distribuir algo,
Suministrar algo, or
Disculpar, perdonar o no tomar en cuenta algo.

When you want to convey the meaning of “refraining from applying or enforcing something”, you MUST use ”dispensar de” with a complement (in this case “your legal financial obligations”).
There’s no simpler way of rendering the sentence in Spanish but to use Maria Elena’s sentence, IMHO, i.e. "Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima [o le dispense] de éstas."

Be careful, your suggestion of pedir al tribunal para reducir o dispensar sus obligaciones financieras legales is wrong. In addition of the flawed syntax, you are actually conveying the opposite meaning you want to achieve here! dispensar sus obligaciones actually means to grant or allow your financial obligations…
Joseph Tein (asker) Apr 6, 2022:
My reasoning Thank you everybody for your suggestions, and thank you François for your comments ... I appreciate the nice analysis of the syntax issue (one verb that requires a preposition in Spanish and the other that doesn't).

However ... I really wanted two verbs that matched the English syntax to make the sentence simpler. In searching, I came across several verbs that seem to convey the meaning of "waive" in this context, and don't require a preposition: eliminar, perdonar, condonar, cancelar, remitir, and Monica's suggestion of dispensar. I chose Monica's suggestion because it doesn't require a preposition and appears to mean what we need in this situation (after checking many resources online).

So for my translation of this sentence I used "... pedir al tribunal para reducir o dispensar sus obligaciones financieras legales."

Thank you all again.
François Tardif Apr 2, 2022:
@ Joseph As I alluded to in my “agree” to Maria Elena’s answer, the syntax of the Spanish translation cannot be literally the same as the English one. You can’t stick to the En construction because it is not syntactically correct to say in Sp “Como pedir al tribunal que reduzca o exima sus obligaciones financieras legales”, because the two verbs that share the same complement do not use the same prepositions. In one case, you have “que reduzca sus obligaciones” and in the other, you have “que le exima DE sus obligaciones”. In a grammatically correct Sp sentence, you must have either both verbs using the same “de” or both not using “de”.
In this case, reducir constructs with no preposition, and eximir does it with the preposition “de”.
That is the reason why Maria Elena suggested to write, which is the right translation:

"Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima de éstas".
Joseph Tein (asker) Mar 30, 2022:
Merci François! Thanks for your comment.
François Tardif Mar 30, 2022:
@ Joseph You saw it right, Joseph! Waive has two acceptations:

• refrain from insisting on or using (a right or claim): he will waive all rights to the money.
• refrain from applying or enforcing (a rule, restriction, or fee): her tuition fees would be waived.

Here, we are dealing with the second one, which translates to either “eximir, exonerar, librar, liberar de”.

Proposed translations

-1
5 hrs
Selected

dispensar sus obligaciones financieras

Lo traduzco así.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 15:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wa...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-30 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Acepción 3 del Diccionario de la Real Academia Española:
https://dle.rae.es/dispensar
Peer comment(s):

disagree François Tardif : Disculpa, Mónica, pero tengo que discrepar aquí, “dispensar”, en la acepción de “eximir” requiere SIEMPRE de la preposición “de”… ¡Saludos!
7 days
Thanks for bringing this to my attention, François. I have just corrected it in the glossary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Mónica, muchas gracias por tu ayuda."
+3
1 hr

Eximir

In this case, the verb that most accurately conveys the meaning in Spanish is "eximir", which literally means releasing someone from their legal obligations.

My suggestion for this translation would be "Como pedir al tribunal que reduzca sus obligaciones financieras legales, o le exima de éstas".

Please note the above is European Spanish. For Latin America, you may want to use "para reducir" as the translator did, instead of "que reduzca".
Note from asker:
Hola Maria Elena. Many thanks for your suggestion! And what would the translation of the whole phrase look like, if I use "eximir"? (that is, the entire "waive your legal financial obligations")
Hola Maria Elena, muchísimas gracias también por tu aporte.
Peer comment(s):

agree Sury Castro : Eximir/exención de las obligaciones, sí, es correcto.
2 hrs
agree François Tardif : Sí, y estás en lo cierto en la construcción de tu frase para evitar el anacoluto (que reduzca o le exima de sus obligaciones, como la sintaxis inglesa). Saludos
7 hrs
agree Sergio Gaymer
15 hrs
neutral Rebeca Sotura Nickerson : To better help you, I need to see more context.
16 hrs
Something went wrong...
11 hrs

eximirlo(a) de sus obligaciones financieras legales

Note from asker:
Gracias también, Yaotl
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search