Glossary entry

English term or phrase:

unconscionable cruelty

Russian translation:

вопиющая/бессовестная жестокость | невообразимая/немыслимая жестокость

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Mar 31, 2022 13:17
2 yrs ago
28 viewers *
English term

unconscionable cruelty

English to Russian Medical Military / Defense
Joint statement from UNICEF, UNFPA, and WHO: Stop attacks on health care in Ukraine

Today, we call for an immediate cessation of all attacks on health care in Ukraine. These horrific attacks are killing and causing serious injuries to patients and health workers, destroying vital health infrastructure and forcing thousands to forgo accessing health services despite catastrophic needs.

"To attack the most vulnerable – babies, children, pregnant women, and those already suffering from illness and disease, and health workers risking their own lives to save lives – is an act of unconscionable cruelty.

“In Ukraine, since the start of the war, 31 attacks on health care have been documented via the WHO’s Surveillance System for Attacks on Health Care (SSA). According to these reports, in 24 incidents health care facilities were damaged or destroyed, while in five cases ambulances were damaged or destroyed. These attacks have led to at least 12 deaths and 34 injuries, and affected access to and availability of essential health services. WHO is verifying further reports, as attacks continue to be reported despite the calls for protection of health care.

https://www.paho.org/en/news/14-3-2022-joint-statement-unice...
Change log

Apr 3, 2022 15:31: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. (asker) Apr 3, 2022:
I personally have no problems with "inhuman cruelty," as it is not the opposite of "human cruelty" but a way to intensify the noun cruelty. "Inhuman/inhumane" standing by itself connotes "lacking human qualities of compassion and mercy; cruel and barbaric."
Frank Szmulowicz, Ph. D. (asker) Apr 3, 2022:
Thank you, Oleg and Boris, for your always informative, literate, and passionate discussions.
Boris Shapiro Apr 1, 2022:
О да. К терминами поприцеплялись, на личности попереходили. Полный набор лингвистических контраргументов.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
И Вам спасибо. Плодотворная дискуссия была.
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
Спасибо, Кэп.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
И действительно (согласно Вашему собственному профилю на ProZ) Вы специализируетесь на переводе текстов по следующим темам:
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино.
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
Никак. Я не перевожу ооновские тексты, равно как и нетфликсовские фильмы. Из принципа. Я лишь указал на семантическую неадекватность перевода unconscionable как немыслимый/невообразимый, в любом контексте. Мог бы сделать это в комментарии к вашему варианту, но не люблю ограничение по числу символов.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
И как бы Вы сами перевели (вне контекста) приведенные Вами в самом начале данной "дискуссии" ("обсуждения") словоблоки из OED (Оксфордский словарь английского языка) "showing no regard for conscience"/"not in accordance with what is right or reasonable"/"unreasonably excessive"?
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
Предложите свой вариант (или поддержите другие уже предложенные варианты) перевода. А иначе дискуссия относительно "семы" (то бишь "семантической эквивалентности" (https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-ekvivalent... действительно лишается смысла.
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
Разговор был о семантической эквивалентности предложенного вами собственного варианта.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
Конструктивный разговор О ЧЕМ? Я в своем ответе на поставленный вопрос привел официальные переводы цитируемого пресс-релиза трехнедельной давности, опубликованные на официальных сайтах издавших данный пресс-релиз международных организаций за подписью высших руководителей этих организаций, а также высказал свое мнение о том, как бы я перевел данный словоблок ("unconscionable cruelty").

Вы несогласны? Let it be. Предложите свой 'вариант перевода'.
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
С одной стороны, фамилия как бы обязывает ответить вопросом на вопрос... С другой - вести конструктивный разговор в таком ключе невозможно. Удачи вам с Википедией.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
А какое отношение данная "сема" имеет к исходному тексту? И что такое "народная этимология"? И если бывает "бесчеловечная/нечеловеческая" жестокость, то от противного должна существовать и "человечная/человеческая" жестокость?
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
Pre-cise-ly, как говорил Рочестер.
Oleg Lozinskiy Mar 31, 2022:
Re: NB А что такое "сема"? "Дифференциальный семантический признак, компонент значения, который выявляется при сопоставлении значений разных слов. Является нечленимой составной частью лексического значения (семемы)"? -> https://ru.wikipedia.org/wiki/Сема
Boris Shapiro Mar 31, 2022:
NB Вчитывать в unconscionable сему "немыслимый/невообразимый" - ошибка, разновидность народной этимологии. Исходное значение - "Having no conscience; not controlled by conscience ... extortionate, harsh, etc" (о людях), в переносе на их действия превращающееся в "Showing no regard for conscience; not in accordance with what is right or reasonable ... Unreasonably excessive" (OED).

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

вопиющая/бессовестная жестокость | невообразимая/немыслимая жестокость

Официальные переводы:

Веб-сайт ВОЗ:

Нападения на самых уязвимых людей – младенцев, детей, беременных и людей, уже страдающих заболеваниями и нарушениями здоровья, а также медицинских работников, рискующих своей жизнью для спасения жизней других, – представляют собой акты вопиющей жестокости.
https://www.who.int/ru/news/item/13-03-2022-stop-attacks-on-...

Веб-сайт ЮНИСЕФ:

Нападать на самых уязвимых – младенцев, детей, беременных женщин и больных людей, а также на медицинских работников, рискующих собственной жизнью ради спасения жизней, – это акт вопиющей жестокости.
https://www.unicef.by/press-centr/463.html

Нападение на наиболее уязвимых – младенцев, детей, беременных женщин и тех, кто уже страдает от болезней и недугов, а также на работников здравоохранения, рискующих собственной жизнью ради спасения жизней, – это акт бессовестной жестокости.
https://www.unicef.org/eca/ru/Пресс-релизы/остановить-атаки-...

P.S. Я бы перевел как "невообразимая/немыслимая жестокость".
Note from asker:
Thank you, Oleg, for your extensive research into the question and for your active participation in the discussion.
Peer comment(s):

agree Irina Stanford
0 min
Thank you, Irina!
agree Igor Andreev : немыслимая с точки зрения цивилизованного человека (
2 hrs
Thank you, Igor!
agree Erzsébet Czopyk : I vote for 'бессовестная жестокость' because this is almost the same in Hungarian, too
5 hrs
Thank you for your comment, Erzsébet. 'Бессовестная' is readily delivered by GoogleTranslate which has 'highly likely' been used by UNICEF ECA's translator. WHO and UNICEF-Belarus have used 'вопиющая'.|А бывает "совестливая жестокость"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answer бессовестная has the merit of referring to the lack of conscience. Bопиющая is very graphic and is the "official" translation of the issuing bodies."
+2
33 mins

бесчеловечная жестокость

Нечеловеческая жестокость.
Note from asker:
Thank you, Tretyak, for providing your answer. It does capture the essence of the term and vividly modifies the noun "cruelty."
Peer comment(s):

agree Igor Andreev : нечеловеческая
2 hrs
Спасибо
agree Lesia Kutsenko
3 hrs
Спасибо
neutral Oleg Lozinskiy : А разве бывает "человечная жестокость"?|Достаточно ознакомиться с тем, что реально творят бойцы "Азова". См. Википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/Азов_(полк)
7 hrs
А мыслимая/вообразимая/совестная? Хотя я могу себе представить./ Только речь в переводимом фрагменте идет не об "Азове".
Something went wrong...
3 days 2 hrs

иррациональная жестокость

как вариант
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search