Apr 6, 2022 15:33
2 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
DERECHO DE EQUIPOS
Spanish to English
Medical
Medical: Instruments
I'm translating a surgery invoice from Colombia, and the phrase "DERECHO DE EQUIPOS CIRUGIA" appears as an item on the invoice. What does "DERECHO" imply in this case?
Proposed translations
(English)
3 +3 | equipment charge/fee | Robert Carter |
3 +1 | surgical team fees | Neil Ashby |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
equipment charge/fee
In theory, "equipos" could mean "teams" too, but "equipos cirugia" makes me think it's the operating room equipment.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
27 mins
|
Thanks, Jennifer.
|
|
agree |
Bryce Benavides
3 hrs
|
Thanks, Bryce.
|
|
agree |
neilmac
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins
surgical team fees
As Robert says, "equipo" could be equipment or the staff.
I don't think the patient would be expected to pay towards the surgical equipment, that's the hospital's problem, plus "derechos" or "fees" are usually for professional services, not for 'hiring' equipment. If the text were talking about expendable equipment/items, it would probably use "gastos" rather than "derechos".
All in all, I think "team" is more likely than "equipment".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-04-07 08:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Alison,
derechos nmpl (pago de una tasa) fee n
He abonado los derechos del examen de conducir.
I paid the driving test fees.
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=der...
derechos:
Cantidad que se paga, según un arancel, por la utilización de cosas o servicios de una Administración pública, corporativa o privada. U. m. en pl. Derechos aduaneros.
https://dle.rae.es/derecho?m=form
The RAE definition shows that "derechos" applies to both "cosas o servicios" - which works against my initial argument, as I thought it was really used for services (like "fees" in English).
I don't think the patient would be expected to pay towards the surgical equipment, that's the hospital's problem, plus "derechos" or "fees" are usually for professional services, not for 'hiring' equipment. If the text were talking about expendable equipment/items, it would probably use "gastos" rather than "derechos".
All in all, I think "team" is more likely than "equipment".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-04-07 08:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Alison,
derechos nmpl (pago de una tasa) fee n
He abonado los derechos del examen de conducir.
I paid the driving test fees.
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=der...
derechos:
Cantidad que se paga, según un arancel, por la utilización de cosas o servicios de una Administración pública, corporativa o privada. U. m. en pl. Derechos aduaneros.
https://dle.rae.es/derecho?m=form
The RAE definition shows that "derechos" applies to both "cosas o servicios" - which works against my initial argument, as I thought it was really used for services (like "fees" in English).
Note from asker:
Yes, I also think it's a matter of finding out if this was an equipment rental or actual payment for staff..."equipos" makes me think of "equipment", but it could certainly refer to a team of people in this case. I was hoping that figuring out what "derechos" means here would clarify it. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Very plausible, but I also know that at least here in Mexico, surgeons also hire facilities within hospitals or clinics to perform operations, so I honestly don't know which is more likely. Ultimately, it comes down to finding that out just that.
3 hrs
|
"surgeons also hire facilities within hospitals" - good point, I hadn't thought of that. It's a coin toss.
|
Discussion