Apr 13, 2022 18:46
2 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
te quedaste con el cosquilleo
Spanish to English
Other
Slang
Taken from a federal government tax fraud investigation interview transcript. I don't know which country this is from. The interviewer (one of the federal agents) says this to the man being interviewed (he's a witness) and they both laugh. The man being interviewed replies: 'Hasta hoy' (Risa).
If anyone knows anything about this saying, it would be so helpful.
Thank you
If anyone knows anything about this saying, it would be so helpful.
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +2 | you had a case of the jitters | Jennifer Levey |
References
Figurative use of "cosquillas" | Gino Ciambotti |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
you had a case of the jitters
Metaphorical use of cosquilleo to mean someone has the 'jitters', is anxious.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jitters
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jitters
Peer comment(s):
agree |
Gino Ciambotti
20 mins
|
agree |
philgoddard
: Though we need a Spanish reference, not an English one.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think it was something along these lines. Thank you so much."
Reference comments
31 mins
Reference:
Figurative use of "cosquillas"
Hi Sinead,
Some more reference would probably shine some light on the specific use in this instance (is the witness a mere onlooker? has he/she been harmed in any way by that fraud?), but one possibility, given the context of lawbreaking, could be that "cosquilleo/cosquillas" is here being used with the figurative meaning of "concern, worry, anxiety-like feelings". A common Spanish expression where this is seen is "tener un cosquilleo/cosquillas en el estómago", meaning that you're quite worried/anxious about something. If this is correct, the fact that he replies "Hasta hoy", and both of them laugh, could be a sign of relief that the "cosquilleo" (concerns) has been dispelled today, by virtue of the agent.
Some more reference would probably shine some light on the specific use in this instance (is the witness a mere onlooker? has he/she been harmed in any way by that fraud?), but one possibility, given the context of lawbreaking, could be that "cosquilleo/cosquillas" is here being used with the figurative meaning of "concern, worry, anxiety-like feelings". A common Spanish expression where this is seen is "tener un cosquilleo/cosquillas en el estómago", meaning that you're quite worried/anxious about something. If this is correct, the fact that he replies "Hasta hoy", and both of them laugh, could be a sign of relief that the "cosquilleo" (concerns) has been dispelled today, by virtue of the agent.
Note from asker:
Thank you so much for this input, I appreciate it!! |
Discussion
https://dle.rae.es/cosquillear#B6425iT
https://es.wikipedia.org/wiki/Cosquillas
Given the small amount of context of a courtroom, and interviews and accusations - I think it might be related to "holding in" a joke, like watching someone do something dumb, fail and hurt themselves in a comedic manner.