This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 10, 2022 04:13
2 yrs ago
27 viewers *
English term

life-damaging

English to Spanish Social Sciences Psychology
Apreciaré mucho su colaboración con este término colegas. El contexto es el siguiente:

"Likewise, unfettered Hypergamy for women carries a lot of life-damaging prospects for incautious women."

Discussion

Daltry Gárate (asker) May 14, 2022:
Gracias a todos por sus aportes La traducción más adecuada para el contexto es:
"La hipergamia femenina irrestricta conlleva muchas perspectivas dañinas para la vida de las mujeres incautas"
José Patrício May 11, 2022:
OK, dañino {adj}- unwholesome [harmful to physical or mental health]
Juan Jacob May 10, 2022:
@ José Te sobra una eñe.
José Patrício May 10, 2022:
dañiños a la vida

Proposed translations

5 hrs

deja cicatrices en la vida

Declined
Una idea

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-05-10 09:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://lamenteesmaravillosa.com/en-la-vida-hay-que-ir-dejan...

https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

Something went wrong...
+2
8 hrs

dolorosas perspectivas de vida

Declined
Del mismo modo, la hipergamia femenina sin límites conlleva dolorosas perspectivas de vida para las mujeres incautas.
Peer comment(s):

agree François Tardif
2 hrs
Gracias, François.
agree nahuelhuapi : ¡Un abrazo!
3 days 7 hrs
Gracias, colega del lago!
Something went wrong...
+1
7 hrs

destrozar/malograr/desgraciar la vida // provocar/generar infelicidad en la vida

Declined
Sugiero una traducción libre centrada en "damage" como verbo. Por otra parte, es importante recoger el matiz de posibilidad de "prospect".

Algunas ideas para construir la frase:

- "Asimismo, [la hipergamia sin restricciones...] puede provocar mucha infelicidad en la vida de mujeres incautas"

- "Asimismo, [la hipergamia sin restricciones...] puede generar gran infelicidad en la vida de mujeres incautas"

- "Del mismo modo, [la hipergamia sin restricciones...] genera muchas veces infelicidad en la vida de mujeres incautas"

- "...[la hipergamia sin restricciones...]puede destrozar/malograr/desgraciar la vida de muchas mujeres incautas"

- "...[la hipergamia sin restricciones...]podría destrozar la vida de mujeres incautas"

- "Asimismo [la hipergamia sin restricciones...] malogra muchas veces/con frecuencia la vida de mujeres incautas"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-05-10 22:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Añado otra opción con el término "pesares" porque me parece que recoge muy bien el sentido de la frase:

- "... [la hipergamia incontrolada] puede suponer muchos pesares en la vida de mujeres incautas"
Peer comment(s):

agree François Tardif
4 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

People to whom status advancement is important and who have married mates of lower status are apt to have a sense of loss that leads, in turn, to a disruption of reciprocity, expressiveness, affection and value sharing in marital exchange. - https://www.jstor.org/stable/2094462

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2022-05-10 08:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando un miembro de la pareja o, en muchos casos, expareja, es el que tiene éxito, dinero, trabajo, una amplia vida social, estudios, y el otro no ¿es motivo para que crezcan los conflictos? - https://www.psicoactiva.com/blog/parejas-diferencias-de-esta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search