Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
terminated employee
French translation:
ancien salarié
Added to glossary by
Cyril Tollari
May 10, 2022 21:08
2 yrs ago
41 viewers *
English term
terminated employees
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Payroll
On an Australian payslip.
LOCN: Terminated Employees (6)
LOCN: Terminated Employees (6)
Proposed translations
(French)
References
What Is Termination of Employment? | Daryo |
Change log
May 25, 2022 19:44: Cyril Tollari Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 days 11 hrs
Selected
anciens salariés
Pour reprendre ce que je disais, on a affaire à un bulletin de salaire, [b]salariés[/b] serait donc plus à propos.
Pour [b]terminated[/b], le contexte fourni, au début en tout cas, ne permet pas de dire s'il y a eu licenciement (même si c'est souvent le sens voulu) ou départ volontaire. Le plus sage serait donc de dire que ce salarié ne travaille plus pour l'employeur, sans spécifier la raison de la résiliation du contrat de travail. Anciens salariés / ex-salariés serait un bon choix.
N.B.: Il convient de faire la différence entre "anciens salariés" (employés qui ne travaillent plus pour l'employeur en question) et "salariés anciens" (employés qui travaillent depuis longtemps pour le compte de celui-ci et dont le contrat est tjs en vigueur). Pour éviter tout malentendu, on peut juste dire ex-salariés.
Pour [b]terminated[/b], le contexte fourni, au début en tout cas, ne permet pas de dire s'il y a eu licenciement (même si c'est souvent le sens voulu) ou départ volontaire. Le plus sage serait donc de dire que ce salarié ne travaille plus pour l'employeur, sans spécifier la raison de la résiliation du contrat de travail. Anciens salariés / ex-salariés serait un bon choix.
N.B.: Il convient de faire la différence entre "anciens salariés" (employés qui ne travaillent plus pour l'employeur en question) et "salariés anciens" (employés qui travaillent depuis longtemps pour le compte de celui-ci et dont le contrat est tjs en vigueur). Pour éviter tout malentendu, on peut juste dire ex-salariés.
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Répond à la question telle qu'elle a été posée et la concision convient probablement au format d'une fiche de paie. Seule petite réserve : on se demande pourquoi cette info apparaît sur un bulletin de salaire (voir ma note dans la discussion).
28 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
1 hr
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min
employés licenciés
Je le comprends ainsi... Mais est-ce que cela suit avec le reste du texte ?
Peer comment(s):
agree |
Jean-Gabriel Piette
: Il n'y a pas 36 possibilités, en fait
25 mins
|
Merci ! C'est bien ce que je me disais...
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Oui, employés mis à pied, congédiés, tout ça se vaut.
39 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, but the use of 'terminate' is a non-judgmental way of saying that there contract has been terminated — for whatever reason. So It's important to similarly avoid judgement in the FR version.
56 mins
|
disagree |
Daryo
: that's presuming that they have been all sacked - ***NOT the meaning of "terminated"*** + there might be only few of them, it might happen only once in a blue moon, may seem unthinkable to most people, but "quitting" is also included in the meaning.
6 hrs
|
agree |
TB CommuniCAT
16 hrs
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: Ne vaudrait il pas garder une certaine.neutralité dans la mesure où il n' y a pas de certitude car les conséquences peuvent être différentes
18 hrs
|
disagree |
Laurent Di Raimondo
: Le terme "terminated" ne renvoie pas nécessairement à la notion de licenciement, qui suppose une décision unilatérale de l'employeur. Un contrat de travail peut être "terminated" à l'initiative du salarié ou parce qu'il est à durée déterminée.
20 hrs
|
+1
12 hrs
contrats de travail arrivé arrivés au terme
...
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-05-11 15:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
à terme - pardon -
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-05-11 15:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
à terme - pardon -
Peer comment(s):
agree |
Laurent Di Raimondo
: Oui pour "contrats de travail arrivés à terme" (et non au terme). L'expression "terminated employees" peut couvrir en effet les missions intérimaires achevées, par exemple.
8 hrs
|
neutral |
Daryo
: you are introducing a slight ambiguity: strictly speaking "arrivé au terme" could hardly apply to an an open-ended employment contract, with no fixed end-date like "un CDI - Contrat à durée indéterminée"
10 hrs
|
1 day 20 hrs
employés sortis
Qui ne sont plus comptabilisés dans l'effectif
Qui sont sortis de l'entreprise, peu importe la raison
Qui sont sortis de l'entreprise, peu importe la raison
Example sentence:
Sous le ruban Opérations Mensuelles, sélectionnez le choix Employés sortis.
+2
7 hrs
English term (edited):
terminated employees (6)
[nombre de] contrats de travail terminés (6)
you can't really say "nombre d’employés terminés" so one workaround is to count "contracts" instead of people.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2022-05-13 04:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking of it, the plural is there to indicate a "category" i.e. to indicate that "this is a payslip of someone whose employment just ended" (as opposed to the "normal" payslip of a current employee) and the (6) MUST be a reference to some code list of grounds for termination.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2022-05-13 04:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
IOW the plural is not necessary at all, and another clearer possible translation could be:
[Type de payment:] terminaison d'emploi (cas type 6)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2022-05-13 04:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking of it, the plural is there to indicate a "category" i.e. to indicate that "this is a payslip of someone whose employment just ended" (as opposed to the "normal" payslip of a current employee) and the (6) MUST be a reference to some code list of grounds for termination.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2022-05-13 04:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
IOW the plural is not necessary at all, and another clearer possible translation could be:
[Type de payment:] terminaison d'emploi (cas type 6)
Peer comment(s):
agree |
mchd
: ou encore personnel (employé(e)s) en rupture de contrat
2 hrs
|
Oui, aussi. Merci!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
: https://www.findlaw.com/employment/losing-a-job/employee-rig... Employees terminated by an employer have certain rights..
5 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Laurent Di Raimondo
: C'est exactement le sens, mais l'expression est assez maladroite en français.
13 hrs
|
Laquelle? Je n'ai mentionné l'option "employés terminés" que pour la rejeter.
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
What Is Termination of Employment?
The term termination of employment refers to the end of an employee’s work with a company. An employee may be terminated from a job ***of their own free will*** or following a decision made by the employer. Employers who execute a termination of employment may do so for a number of reasons, including downsizing, poor job performance, or redundancies.
An employee who is not actively working because of an illness, leave of absence, or furlough is still considered employed if the relationship with the employer has not been terminated formally with a notice of termination.
...
https://www.investopedia.com/terms/t/termination-employment....
An employee who is not actively working because of an illness, leave of absence, or furlough is still considered employed if the relationship with the employer has not been terminated formally with a notice of termination.
...
https://www.investopedia.com/terms/t/termination-employment....
Peer comments on this reference comment:
agree |
mchd
3 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
6 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
OTOH, more I think of it the (6) MUST BE some kind of code, along the lines of "the grounds for termination of employment are 'case #6 = the employee quit"'.
There must be some officially published instructions how to fill this form - if you find it, all various abbreviations will suddenly become crystal clear and obvious.
In fact, thinking of it, there is another interpretation that would make much more sense than "6 ex-employees"
Putting on an individual payslip any kind of information other than strictly personal is a non-starter / simply not the done thing *ever*
So "Terminated Employees (6)" CAN NOT be any kind of "company statistics" / mean that there was 6 new ex-employees in the month this payslip was made.
It MUST BE some kind of code to say "this is a payslip for the category Terminated Employees" i.e. for someone whose employment just ended - variant / type of termination of employment #6 in some list of grounds for termination.
Also it ought to be consistent whit the meaning of "LOCN" - you can't interpret the meaning of "Terminated Employees (6)" without first deciphering what is "LOCN". You can hardly know what a code means if you don't know WHAT is being coded.
Termium propose:
Travail et emploi
terminated employee - employé qui quitte son emploi / employé ayant cessé d'exercer son emploi
Rémunération (Gestion du personnel)
terminated employee - ex-salarié
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
et précédente question:
terminated employee - ancien employé
"en fonction du contexte...
je travaille dans le milieu des logiciels de compta et le terme "terminated employee" peut être utilisé sans nécessairement impliquer le renvoi (par exemple, dans les modules de Paie)." christelle.c
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/accounting/4099...
Mon propos est à comprendre ainsi : "c'est [b]probablement[/b] l'employeur qui a mis fin au contrat de travail". Sans doute (à ne pas confondre avec "sans aucun doute") sert surtout à exprimer la probabilité et la vraisemblance.
Terminate est souvent employé dans ce sens (licencier, congédier, remercier un employé) :
To stop employing an employee: [i]Employers must terminate all illegal employees[/i].
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/ter...
Votre proposition (contrats de travail terminés) peut passer, attention toutefois aux faux-amis.
Cordialement,
"Terminated" means no more than "le contrat de travail a pris fin", it doesn't imply anything as to which party to the contract decided to put an end to the employment contract.
Pour "terminated", c'est sans doute l'employeur qui a mis fin au contrat de travail, mais si ça se trouve c'est l'employé qui a décidé de partir, ce qui a eu pour conséquence la résiliation (termination) du contrat. On pourrait donc juste dire ex-salariés / anciens salariés...