May 11, 2022 13:59
1 yr ago
24 viewers *
French term
cuir de vachette
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Hola:
Estoy traduciendo el sitio web de una tienda de ropa de cuero y me encuentro con este tipo de cuero. He encontrado «vaqueta», «cuero de vaquilla», «cuero de vacuno».
¿Alguien podría confirmarme su traducción?
Gracias.
Le manteau en cuir pour homme, qu’il se matérialise sous la forme d’un bombardier tendance, d’une doudoune à capuche style navy ou d’une veste matelassée est un indémodable qui se décline en cuir de vachette ou d’agneau.
Estoy traduciendo el sitio web de una tienda de ropa de cuero y me encuentro con este tipo de cuero. He encontrado «vaqueta», «cuero de vaquilla», «cuero de vacuno».
¿Alguien podría confirmarme su traducción?
Gracias.
Le manteau en cuir pour homme, qu’il se matérialise sous la forme d’un bombardier tendance, d’une doudoune à capuche style navy ou d’une veste matelassée est un indémodable qui se décline en cuir de vachette ou d’agneau.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | piel de vaca/vacuno | Juan Pablo Marina |
4 +2 | cuero de vaqueta | Anna Bruna A |
4 +2 | cuero de becerro / ternera | Mariela Gonzalez Nagel |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
piel de vaca/vacuno
Hola:
Creo que este es uno de esos caso en los que no hay que buscar tres pies al gato.
Por experiencia, para un fabricante francés, la denominación "vachette" suele corresponder a una piel de vacuno adulto (al contrario de lo que podría hacer pensar el sufijo, curiosamente).
Por lo general, se tratará de vaca; en caso de que sea buey o toro, ya se encargarán de especificarlo como argumento comercial.
Adjunto más abajo el enlace a dos glosarios de cuero de ambos idiomas, para que puedas contrastar.
Un saludo.
Creo que este es uno de esos caso en los que no hay que buscar tres pies al gato.
Por experiencia, para un fabricante francés, la denominación "vachette" suele corresponder a una piel de vacuno adulto (al contrario de lo que podría hacer pensar el sufijo, curiosamente).
Por lo general, se tratará de vaca; en caso de que sea buey o toro, ya se encargarán de especificarlo como argumento comercial.
Adjunto más abajo el enlace a dos glosarios de cuero de ambos idiomas, para que puedas contrastar.
Un saludo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda."
+2
13 mins
cuero de vaqueta
C'est le terme utilisé en effet.
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
1 hr
|
Merci.
|
|
agree |
José Patrício
: https://context.reverso.net/übersetzung/spanisch-franzosisch...
16 hrs
|
Gracias.
|
+2
52 mins
cuero de becerro / ternera
Otras opciones:
TERNERA
La piel de un animal bovino joven o que no ha llegado a la madurez y no excede de aproximadamente 14 Kg. de peso.
BECERRO
Curtido fabricado con el cuero de un animal bovino que no ha llegado a la madurez. Véase Ternera.
TERNERA
La piel de un animal bovino joven o que no ha llegado a la madurez y no excede de aproximadamente 14 Kg. de peso.
BECERRO
Curtido fabricado con el cuero de un animal bovino que no ha llegado a la madurez. Véase Ternera.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: Si, ' calf leather' como decimos en inglés;
49 mins
|
Gracias, Andrew :)
|
|
agree |
José Patrício
: https://context.reverso.net/übersetzung/spanisch-franzosisch...
15 hrs
|
Something went wrong...