May 26, 2022 07:57
1 yr ago
16 viewers *
Bulgarian term

пункт за изкупуване (на кожи)

Bulgarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Trade in hides
Здравейте, трябва да преведа термина "пункт за изкупуване на кожи" в частност, но в Google този термин точно се среща всичко на всичко само в 4 страници на български. Ако някой е превеждал подобен термин за някакъв друг пункт за изкупуване на каквото и да било - цветни метали и т.н. ще съм благодарна.
Терминът е от информация за компания, която се занимава с търговия с мокро-осолени кожи и полуобработени кожи. Тази информация ще бъде поместена на сайта й. Контекстът е, че тази компания има 2 такива пункта.
Преводачът ми го дава като purchase point, но не ми звучи изобщо. Мисля си за нещо свързано с hub, но не мога да го натаманя, така че да ми харесва. Малко е извън моята сфера на дейност. Благодаря предварително.

Proposed translations

1 hr
Selected

(fur) buyer's shed

Мисля, че е това, макар и да има само няколко споменавания в интернет
Example sentence:

For instance, my buddy Harold, a veteran trapper, made a trip to a <b>local fur buyer’s shed</b> during the boom years.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря за предложението. То най-много ми допадна."
5 hrs

(fur) trading post

Така са се наричали в миналото, като около тях си е падала голяма търговия: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/trading-po...
https://en.wikipedia.org/wiki/Fur_trade

В днешно време кожи се изкупуват чрез auctions, така че в случая това не ни помага: https://www.truthaboutfur.com/en/fur-auctions

Ако искате да избягате от историческия термин, може да го наречете fur collecting post. Post има значение на пункт, така че ще съответства на Вашия hub.
Note from asker:
Благодаря за предложението, но ми навява спомени за Heart of Darkeness. Би било възможен вариант в друг контекст.
Something went wrong...
8 hrs

a store for gathering furs

"... Контекстът е, че тази компания има 2 такива пункта. ..." - като се махне историческият контекст на "фактория", то си е store / storehouse / warehouse / depot / storage depot за изкупуване/събиране/съхраняване на кожи (fur trade)...
Note from asker:
Благодаря за предложението, но не смятам, че warehouse/depot или store придават идеята, че някой може да идва да си продава кожите там.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search