May 27, 2022 15:42
1 yr ago
8 viewers *
Latin term

et negi canonier negi regis quominus

Latin to English Other Genealogy
comes from a 1697 Alsatian marriage record involving my 8th great grandfather; here is the complete entry, but I am only looking for a common usage translation of the above:

Secundum statuta sacri consily tridentini rite matrimonio copulatus est die quinta mensy february 1697 henestus [typo? possibly honetus] Joannes Mayer filius legitimus Joannis Mayer et Ursula Moch ex dominatu suncio in Hybernia cum henesta [typo? possibly honeta] Susanna, filia legitima Jacobi Daul et Margareta prata ti uxorie ex Gessenheim nec quidquam impedimenti repertum et negi canonier negi regis quominus in facie Ecclia copulari petuerint
Proposed translations (English)
4 +1 neither canonical nor royal, that they not
Change log

May 27, 2022 15:42: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 27, 2022 15:42: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Tomasso May 28, 2022:
devoted husband, misc words According to the statutes of the Sacred Council of Trent, he was united in marriage on the fifth day of February 1697, the honorable John Mayer, the legitimate son of John Mayer and Ursula Moch, born in Ireland (John Mayrer) with the honorable Susanna, the rightful daughter of James Daul, (devoted husband to his loving wife Margaret from the meadow of Gossenheim. no cause was found by church scholar or the CROWN to deny this union.
Mark Pleas May 28, 2022:
Besides "negi" almost certainly being a misreading of "neque", I should add that other presumed misreadings are "consily" for "consilij", "february" for "februarij", "Ecclia" for "Eccliæ" (since in some hands "a" and "æ" are almost indistinguishable), and "petuerint" for "potuerint". So without a photo, there is no way to be sure what "canonier" (canonice?) or "regis" (regis? regalis? legis?) might potentially be misreadings for. Nevertheless, the original almost certainly says that no impediment — either canonical (i.e., ecclesiastical) or royal (i.e., civil) — was found that would make the two unable to be married before the Church.
Tomasso May 28, 2022:
llate latin, early italian,never stopped speaking Doc not perfect latin i e February. nec quidquam impedimenti repertum et negi canonier negi regis quominus in facie Ecclia copulari petuerint. nor whatsuch impediment FOUND , negate by canon law scholar, CROWN can not deny , in making union, (it facere unione) not able to, facie XX petuerint , not able to, modifies the verbs to make this union. (imperfect middle ages latin)
Mark Pleas May 27, 2022:
Either the scribe was sloppy with his Latin or else there may be some abbreviations that you have not transcribed correctly. I strongly suspect that what you have as "negi" is in fact "neque", which frequently was abbreviated as "neq;". (See for instance https://books.google.com/books?id=merngv1xvkoC&pg=PA239&dq="...


Would it be possible for you to place a photo of the section online somewhere and then put a link to it here, or else mail the photo to me directly?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

neither canonical nor royal, that they not

"repertum et" would presumably be a misreading for "repertum est". The Latin of the final phrase would therefore be as follows:

...nec quidquam impedimenti repertum est —neque canonis neque regis — quominus in facie Ecclesiae copulari potuerint.

("...nor was any impediment found — either canonical or royal — that would make them unable to be married before the Church.")

As indicated in the discussion, "negi" here must almost certainly be a misreading of "neque". It cannot in any way be connected with the verb "negō" (I deny) because 1) it would have to be either an infinitive (negare, negari) or a subjunctive (neget, negetur), and none of these contains "negi", 2) if the "et" is a misreading of "est", then the main sentence has a complete predicate (est) and the subordinate clause (quominus ... copulari potuerint) also has a complete predicate (potuerint), leaving no grammatical role (or subject) for any act of "denial", and 3) since the canons in question are simply written documents rather than living actors, the use of the verb "negō" with them would be strange, and a verb such as "vetō", "prohibeō", or "repugnō" would almost certainly need to be used instead.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-06-02 13:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for sending me the photo. I would transcribe the entry as follows (uncertain letters replaced by asterisks):

Secùndùm Statùta Sacri Consilij Tridentini rite matrimo-
nio copulatùs est die quinta mensis februarij 1697 honestùs
Joannes Mayer filiùs legittimus Joannis Mayer, Et Ursulæ
Moch Ex domi**tù Suncio. in Hybernia cùm honesta
Susanna. filia legittima Jacobi daul Et Margaretæ præfa
ti uxori* ex g***enheim nec quidquam impedimenti
repertùm est neque canonici, neque regij quominus in facie Eccliæ
copùlari potuerint

So, the actual wording is in fact "est neque canonici, neque regij quominus", and the fact that "neque canonici, neque regij" means "neither canonical nor royal" is made even clearer from alternate wording that the same pastor uses in other marriage entries on those same pages:

— nullum neque Canonicum, neque Regium impedimentum repertum est
— nihil repertum est, neque Canonicum neque Regium impedimentum
— nec impedimentum, neque Regium, neque Canonicum repertum
— nullum impedimentum neque canonicum, neque regium repertum est
— nec ullum impedimentum Canonicum vel Regium repertum est
— nec quidquam impedimenti repertum est neque canonici, neque regij
— nullum impedimentum neque canonicum neque regium repertum fuerit
— nec impedimentum Regium sive Canonicum repertum est
— nec impedimentum Canonicum vel Regium repertum esse

What was transcribed as "prata ti" was in fact "præfa" at the end of one line and "ti" at the beginning of the next line. (There may be a hyphen after "præfa" to show that the two word fragments are connected, but the image is so dark there that I can't be sure.) Together this makes "præfati", i.e., "of the aforesaid", so that the pastor is saying that Susanna is the legitimate daughter of Jacob Daul and of Margareta, the wife of the aforesaid (i.e., the wife of Jacob).
Peer comment(s):

agree Tomasso : D'accord, latin hard for me, what is prata ti ?
11 hrs
Thanks! I really don't have any idea what words like "suncio" and "prata" might be, but because "nec quidquam impedimenti repertum" and some other parts are in good Latin, I assume that the unintelligible parts must be transcription or OCR errors.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search