Jul 19, 2022 01:33
1 yr ago
47 viewers *
Spanish term

estar hecha un culo

Spanish to English Other Cinema, Film, TV, Drama
Lend me something
of Goddess of Olympus.
Yo no voy a salir hasta
que no esté hecha un culo.

Proposed translations

+1
10 hrs

(to be) tarted up

From the scraps of dialogue provided, it seems that there is a bit of ribaldry/banter going on between the interlocutors.

Definition of tart up
transitive verb. : dress up, fancy up tarted up the restaurant.

So, the intended meaning might be something along the lines of "I'm not going out until I'm all tarted up"... (Although it could also be taken to mean "until I look like an arse", which wouldn't be unheard of when I come from)...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-07-19 11:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

As I understand it, one person is asking the other to lend them some clothes or maybe make-up, because they want to look a certain way before going out...
Example sentence:

If you're going out, most likely to get laid, you get "all tarted up",

Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : I hadn't read all your comment Neil. I must say that I agree with your translation of the term.
1 day 3 hrs
Great minds...:)
Something went wrong...
1 hr

until I'm stuffed / have a fat ass

No estoy seguro si se refiere a comer (lo que sugiero), o a encerrarse hasta que ya no aguante mentalmente (como burn out).
Pero creo que por Olympus se refiere a un lugar de dioses, como un palacio lleno de manjares y camas para apalancarse y engordar como ricos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2022-07-20 17:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

See Manuel Aburto's reference, he has the right answer.
My suggestion is not correct.
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
50 days

to have a helluva body

In Mexico, “estar hecha un culo” means “to have a helluva body”.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

misspelling?

Note from asker:
Gracias!
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : Nah, I think it means "hecho/a un culo" and the meaning could be something like "done up like a fish supper"...
3 hrs
disagree Giovanni Rengifo : It's certainly not a typo.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
16 hrs
Reference:

"Estar hecho un culo" on this side of the pond means to dressing up.
I agree that more context is necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-07-19 17:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dress elegantly
Note from asker:
Gracias!
Peer comments on this reference comment:

agree ezpz : Este es el buen hilo. You're onto something
4 hrs
Yeah, I guess this is what it means ezpz. Thank you by the way.
agree neilmac : My take exactly. To me it sounds like drag queen banter....
14 hrs
Thank you Neilmac.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search