Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the "Secondment"
Portuguese translation:
o destacamento
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Jul 24, 2022 21:53
1 yr ago
22 viewers *
English term
(the "Secondment")
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Temporary Secondment Arrangement
We write in respect of the proposal of your employment from CORPORATE NAME (“XX”) to CORPORATE NAME (“xx”) (the “Secondment”).
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 7, 2022 06:59: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
(o destacamento)
Peer comment(s):
agree |
Mark Robertson
38 mins
|
Obrigada, Mark!
|
|
agree |
Nick Taylor
3 hrs
|
Obrigada, Nick!
|
|
agree |
Ana Flávia Ribeiro
2 days 21 hrs
|
Obrigada, Ana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
English term (edited):
the "Secondment"
a referência/recomendação profissional
No contexto acima, parece ser uma referência/recomendação profissional:
https://www.google.com/search?q=recomendação profissional
to second = to officially support a proposal
(MacMillan)
15 hrs
"Cedido" ou "Cedido Anuente"
Entendo "secondment" como um 'empréstimo' de funcionário, assim como o Mark colocou na discussão. Esse uso da palavra pode-se verificar, por ex, aqui: https://ambitojuridico.com.br/noticias/secondment-e-sua-impo...
Tendo isso em vista, faço minha sugestão com base neste artigo: https://alissongemin.jusbrasil.com.br/artigos/817496710/o-qu...
Tendo isso em vista, faço minha sugestão com base neste artigo: https://alissongemin.jusbrasil.com.br/artigos/817496710/o-qu...
21 hrs
terceirização de mão de obra / mão de obra de terceiros
Conjugar os termos conforme disposição no contrato
Discussion
Assim, trata-se de um "empréstimo"/transferência temporaria pela empresa XX do seu trabalhador Y à empresa xx.