Aug 24, 2022 20:46
1 yr ago
16 viewers *
portugués term

Cartório de Registro Civil das Pessoas Naturais

portugués al español Jurídico/Patentes Certificados, diplomas, títulos, CV
Colegas, preciso de ajuda para encontrar o equivalente, em espanhol, ao termo Cartório de Registro Civil das Pessoas Naturais. Trata-se de um atestado de antecedenetes criminais onde consta o selo deste cartório.

Alguém poderia me ajudar?

Discussion

Jose Marino Aug 31, 2022:
Una cosa son los Cartórios Notariales que tienen funciones propias de un Registro Civil y otra muy distinta es el Cartório do Registro Civil das Pessoas Naturais (CRCPN) que "se constituye como una entidad universal, en donde se atesoran y custodian los libros en los que se guardan los asientos relacionados con los tres hitos principales de la biografía de los ciudadanos..."
Jose Marino Aug 31, 2022:
Dicho lo anterior, si piensas que pueda existir ambigüedad en la propuesta, te propongo:
(Oficina del) Registro Civil (CRCPN [de Brasil]].
Jose Marino Aug 31, 2022:
CRCPN: Cartório do Registo Civil das Pessoas Naturais. Nótese que dice Cartório y en ningún momento "Cartório Notarial".

El término portugués "Cartório" es una denominación genérica que designa a una dependendencia o departamento de un organimo público o privado que se encarga de custodiar documentos (cartas) y dar fe pública de los mismos.

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/55426/Tesis-Je...
(Muy buena fuente, hay que leerla con la debida atención).

Proposed translations

8 horas
Selected

Oficina/despacho/archivo del Registro Civil

Você deve fornecer o contexto para garantir a adequação da sintaxe e do termo. Sem mais contexto, você pode omitir "cartório", pois traduz "oficina/archivo/despacho". As pessoas simplesmente se referem ao Registro Civil, ou seja, ao cartório de Registro Civil. Verifique no seu texto se é realmente um arquivo. Falar de "notario/oficina notarial" pode gerar confusão, embora o arquivo esteja a cargo de um cartório, isso não significa que seja um cartório. Pessoas físicas pode ser omitido da tradução por ser redundante

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-08-25 05:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Lembre-se que a tradução é para falantes de espanhol e não para falantes nativos de português brasileiro.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-25 12:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Cartorio = Oficina
Cartorio Notarial = Oficina notarial

tenha em mente que no texto está indicado CARTÓRIO e não CARTÓRIO NOTARIAL

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-25 12:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Cartório = Oficina
Cartório Notarial = Oficina notarial

tenha em mente que no texto está indicado CARTÓRIO e não CARTÓRIO NOTARIAL

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-25 12:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.e-registros.es/oficinas-del-registro-civil

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-25 12:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

correçâo: embora o arquivo esteja a cargo de um TABELIÂO/NOTÁRIO, isso não significa que seja um CARTONIO NOTARIAL dentro do Registro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Gracias, Jose Marino!"
+1
31 minutos

(Oficina notarial del) Registro Civil de Personas Físicas

Hola, Laura. En Brasil los registros funcionan de forma totalmente distinta, así que creo que hay que mantener la traducción lo más próxima posible. Se suele omitir la traducción de "cartório", que es la oficina notarial (también "tabelião"; es siempre un notario el que realiza labores registrales en su oficina). Es necesario añadir "de personas físicas" porque el registro civil a secas tiene otras funciones en Brasil más allá de las de un registro civil en los países de habla hispana.
Un saludo.

Aquí se explica extensamente el funcionamiento de los registros civiles en Brasil:
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/55426/Tesis-Je...

Cumprimentos e boa noite :)

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2022-08-24 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.r4v.info/sites/default/files/2021-12/Espanhol_Ca...
Note from asker:
Muchas gracias, Cristina. Tus aclaraciones me han ayudado bastante. !Saludos!
Peer comment(s):

agree Tony Meira
40 minutos
Gracias, Tony.
agree Yolanda Sánchez
4 horas
Gracias, Yolanda.
disagree Jose Marino : El texto indica cartório y no Cartório Notarial. Notarial es una adición lo que crea una mistranslation.
1 día 10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search