Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
provocar o magistrado
German translation:
den / die Richter/in (erster Instanz aktiv) mit dem Betreiben der Strafsache beauftragen
Portuguese term
provocar o magistrado
"Destaco que é dever da defesa provocar o magistrado de primeiro grau, mesmo quando se tratar de matéria de ordem pública e em qualquer instância."
Ich habe nicht die geringste Idee, was an dieser Stelle "provocar" bedeuten soll. Wer hat eine Idee dazu?
Für mehr Kontext: Den gesamten Text der Entscheidung kann man online finden.
3 | den / die Richter/in (erster Instanz aktiv) mit dem Betreiben der Strafsache beauftragen | Adrian MM. |
3 | den Richter darauf hinweisen | Andrew Bramhall |
Proposed translations
den / die Richter/in (erster Instanz aktiv) mit dem Betreiben der Strafsache beauftragen
Novo Dicionário Aurelio Da Lingua Portuguesa, Rio de Janeiro : provocar > 6. chamar sobre si 9.*chamar alguém para manifestar-se* a propósito de um assunto ou questão
> hat juristisch in spanisch auch eine ähnliche Bedeutung
..für das Betreiben von Zivilverfahren (einschließlich Zwangsvollstreckung
AT: Die Staatsanwaltschaft, die die Anklage in diesem Verfahren zu vertreten und den Strafanspruch des Staates durch entsprechende Antragstellung zu betreiben hat, wird zur Beteiligten des Hauptverfahrens.
http://www.amazon.com.br/Novo-Dicionário-Aurelio-Lingua-Portuguesa/dp/8538528246
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-00612-8_44
Discussion