Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
early fundraiser
Spanish translation:
evento de captación de fondos en etapa inicial
Added to glossary by
Javier Moreno Pollarolo
Sep 7, 2022 07:07
1 yr ago
21 viewers *
English term
early fundraiser
English to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Event organizing
"Early fundraiser", en una frase que tengo que traducir para una empresa organizadora de eventos.
The *early fundraiser* is held at a local venue and includes dinner, dancing and a silent auction.
The *early fundraiser* is held at a local venue and includes dinner, dancing and a silent auction.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | evento de captación de fondos en etapa inicial | patinba |
4 | obtención/captación/recaudación anticipada de fondos | Jose Marino |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
evento de captación de fondos en etapa inicial
¿Qué es el fundraising? - La Escuelita de ONGhttps://www.laescuelitadeong.com › ...
¿En qué consisten las técnicas de captación de fondos y recursos para ONG? ... En una etapa inicial, muchas organizaciones sin fines de lucro externalizan ...
¿En qué consisten las técnicas de captación de fondos y recursos para ONG? ... En una etapa inicial, muchas organizaciones sin fines de lucro externalizan ...
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Sí, evento de captación de fondos en etapa inicial [de la empresa organizadora de eventos]...
1 hr
|
Gracias François!
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Exactamente. Refiere a uno de los EVENTOS iniciales en este caso. Muy bien.
1 hr
|
Gracias, Barbara!
|
|
agree |
Juan Gil
: Yo lo diría al revés: "La [etapa inicial]/[primera fase] de la recaudación de fondos se celebra en..."
2 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
obtención/captación/recaudación anticipada de fondos
Por el contexto, debería ser fundraising en lugar de fundraiser.
Discussion
Yo no veo nada que me indique que esa recaudación de fondos sea lo que percibes; para mi es un evento de presentación de un proyecto, para entusiasmar a la gente, y en el cual van a aprovechar para comenzar a recibir dinero para tal iniciativa (en este caso mediante una subasta, tipo silenciosa https://kindful.com/nonprofit-glossary/silent-auction/).
Para mi no es la etapa inicial de la empresa, es la etapa inicial de un proyecto, la primera de muchas fases en las cuales van a seguir recaudando dinero (piensa en una elección presidencial); según el contexto, Javier sabrá cual es la opción adecuada (aunque no creo que afecte la elección de la opción).
Estando en la misma zona horaria, te deseo un feliz día.
Lee bien la segunda intervención de Barbara; explica bien las dos posibilidades de The early fundraiser. Lo que el texto dice con esta formulación es que la recaudación de fondos se lleva a cabo 1) temprano en el año, o 2) temprano en la existencia de la organización que organizó la recaudación de fondos, no que dicha recaudación esté en su etapa inicial. ¡Está en la etapa inicial de la organización, sí!
Sí, apoyé la sugerencia de patinba, pero con la condición de que se le añade a etapa inicial “de la empresa organizadora de eventos”.
¡Buenas noches, Juan!
Que algo sea en una etapa inicial, una primera fase, significa que se celebra en primer lugar, tal cual como lo es algo precoz; ¿cuál es la diferencia?
De hecho, me hago eco de la sugerencia de patinba (evento de captación de fondos en etapa inicial) y de tu comentario en el agree (Sí, evento de captación de fondos en etapa inicial).
No. El sustantivo fundraising, sin artículo, solo se puede usar en el sentido del proceso mismo, no a un evento preciso. Para este último sentido, debe transformarse en adjetivo y acompañar otro sustantivo, ej., fundraising event. A notar que igual debe ser precedido de algún artículo.
Ej.: The (or an) early fundraising event is held at a local venue and includes dinner, dancing and a silent auction.
Ahora, en cuanto a early, puede que José tenga razón en que pueda interpretarse como in advance o premature, aunque es más probable que se deba interpretar como lo menciona Barbara, es decir, temprano en el año o al poco andar de la organización que lleva la recaudación de fondos.
As per wordreference:
fundraiser,
fund-raiser n (charity event) recaudación de fondos loc nom f
And that is the way it has been translated.
My point was, perhaps not well explained, that it should not be understood as a person, as fundraiser can also mean the person that collects the funds.
We went to a fundraiser last night for cancer research.
Anoche fuimos a una recaudación de fondos para investigación sobre el cáncer.
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...
anticipado
Del part. de anticipar.
Ejem: early cultivation = cultivo anticipado.
por anticipado
1. loc. adv. Con antelación, anticipadamente.
(DRAE)
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...