Glossary entry

English term or phrase:

early fundraiser

Spanish translation:

evento de captación de fondos en etapa inicial

Added to glossary by Javier Moreno Pollarolo
Sep 7, 2022 07:07
1 yr ago
21 viewers *
English term

early fundraiser

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Event organizing
"Early fundraiser", en una frase que tengo que traducir para una empresa organizadora de eventos.

The *early fundraiser* is held at a local venue and includes dinner, dancing and a silent auction.

Discussion

Juan Gil Sep 8, 2022:
@François Mis saludos nuevamente.

Yo no veo nada que me indique que esa recaudación de fondos sea lo que percibes; para mi es un evento de presentación de un proyecto, para entusiasmar a la gente, y en el cual van a aprovechar para comenzar a recibir dinero para tal iniciativa (en este caso mediante una subasta, tipo silenciosa https://kindful.com/nonprofit-glossary/silent-auction/).

Para mi no es la etapa inicial de la empresa, es la etapa inicial de un proyecto, la primera de muchas fases en las cuales van a seguir recaudando dinero (piensa en una elección presidencial); según el contexto, Javier sabrá cual es la opción adecuada (aunque no creo que afecte la elección de la opción).

Estando en la misma zona horaria, te deseo un feliz día.
François Tardif Sep 8, 2022:
Para Juan ¡Saludo afectuoso recíproco!

Lee bien la segunda intervención de Barbara; explica bien las dos posibilidades de The early fundraiser. Lo que el texto dice con esta formulación es que la recaudación de fondos se lleva a cabo 1) temprano en el año, o 2) temprano en la existencia de la organización que organizó la recaudación de fondos, no que dicha recaudación esté en su etapa inicial. ¡Está en la etapa inicial de la organización, sí!

Sí, apoyé la sugerencia de patinba, pero con la condición de que se le añade a etapa inicial “de la empresa organizadora de eventos”.

¡Buenas noches, Juan!
Juan Gil Sep 7, 2022:
@François Mi saludo, afectuoso.

Que algo sea en una etapa inicial, una primera fase, significa que se celebra en primer lugar, tal cual como lo es algo precoz; ¿cuál es la diferencia?

De hecho, me hago eco de la sugerencia de patinba (evento de captación de fondos en etapa inicial) y de tu comentario en el agree (Sí, evento de captación de fondos en etapa inicial).
François Tardif Sep 7, 2022:
Para Juan Estimado colega, early fundraiser hace referencia, en esta frase, a que el evento tenga lugar precozmente, no al hecho de ser en su etapa inicial… Salu2
François Tardif Sep 7, 2022:
Para José “Por el contexto, debería decir fundraising, en lugar de fundraiser.”

No. El sustantivo fundraising, sin artículo, solo se puede usar en el sentido del proceso mismo, no a un evento preciso. Para este último sentido, debe transformarse en adjetivo y acompañar otro sustantivo, ej., fundraising event. A notar que igual debe ser precedido de algún artículo.
Ej.: The (or an) early fundraising event is held at a local venue and includes dinner, dancing and a silent auction.
François Tardif Sep 7, 2022:
De acuerdo con Barbara y Jessica. El hecho que fundraiser está precedido del artículo “the” (o “a”) muestra que se refiere a un evento preciso y no a la acción o al proceso en sí (que se escribiría fundraising, sin artículo). Si bien fundraiser puede significar la persona que colecta fondos para alguna causa, en la mayoría de los casos, se refiere al evento mismo (real) organizado para realizar el fundraising.

Ahora, en cuanto a early, puede que José tenga razón en que pueda interpretarse como in advance o premature, aunque es más probable que se deba interpretar como lo menciona Barbara, es decir, temprano en el año o al poco andar de la organización que lleva la recaudación de fondos.
Jose Marino Sep 7, 2022:
Yes, Jessica, I do agree too:
As per wordreference:
fundraiser,
fund-raiser n (charity event) recaudación de fondos loc nom f
And that is the way it has been translated.
My point was, perhaps not well explained, that it should not be understood as a person, as fundraiser can also mean the person that collects the funds.

We went to a fundraiser last night for cancer research.
Anoche fuimos a una recaudación de fondos para investigación sobre el cáncer.
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...
Jessica Noyes Sep 7, 2022:
I'm with Barbara in that "fundraiser" is, in the U.S., an event held to raise funds.
Jose Marino Sep 7, 2022:
I have seen your interpretation of early, I still stick to "anticipado" as previously explained.
Barbara Cochran, MFA Sep 7, 2022:
I'm not too sure that is the case here. Please see my previous comments about what, IMO, "early" could mean in this case. I think, much more than likely, that it refers to one of, whatever the organization's purpose, EARLIEST ATTEMPTS at holding such an event. If successful, the members of the organization might continue to hold it every year afterwords, at a specific time of the year, for example.
Jose Marino Sep 7, 2022:
Yes, I have understood Fundraiser the way you explain it; however, the definitions in Wordreference state something different.
Barbara Cochran, MFA Sep 7, 2022:
Fundraising Event... ...is, for sure, correct usage in English. But as I mentioned before, "fundraiser" is the English word (a noun) that refers to the event itself (the activity that is carried out at the venue, like a church, for example), because "the" precedes it. "Fundraising" is the kind of activity that is being carried out AT the "fundraiser".
Jose Marino Sep 7, 2022:
early: before expected, before usual.
anticipado
Del part. de anticipar.

Ejem: early cultivation = cultivo anticipado.

por anticipado

1. loc. adv. Con antelación, anticipadamente.
(DRAE)
Jose Marino Sep 7, 2022:
Thanx, Barbara, what I mean is that fundraiser does not refer to a person. Also, normally the event is referred to fundrasing.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fu...
Barbara Cochran, MFA Sep 7, 2022:
Early Does "early" in this case refer to "early in the year", or "early in the existence of the organization holding the fundraiser"? Thanks.
Barbara Cochran, MFA Sep 7, 2022:
No As a native speaker of English, I believe that the correct term actually is "fundraiser" (because "the" precedes it), It is the word that refers to the actual event (like a bake sale for a church, etc. to raise money, for whatever activity the congregation wants to).

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

evento de captación de fondos en etapa inicial

¿Qué es el fundraising? - La Escuelita de ONGhttps://www.laescuelitadeong.com › ...
¿En qué consisten las técnicas de captación de fondos y recursos para ONG? ... En una etapa inicial, muchas organizaciones sin fines de lucro externalizan ...
Peer comment(s):

agree François Tardif : Sí, evento de captación de fondos en etapa inicial [de la empresa organizadora de eventos]...
1 hr
Gracias François!
agree Barbara Cochran, MFA : Exactamente. Refiere a uno de los EVENTOS iniciales en este caso. Muy bien.
1 hr
Gracias, Barbara!
agree Juan Gil : Yo lo diría al revés: "La [etapa inicial]/[primera fase] de la recaudación de fondos se celebra en..."
2 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

obtención/captación/recaudación anticipada de fondos

Por el contexto, debería ser fundraising en lugar de fundraiser.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Explicación en Discusión.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search