Russian term
Откуда? - От верблюда!
вопрос - ответ
3 | Where from? From a gnom | Vadim Khazin |
3 | From where? From nowhere (somewhere) | Turdimurod Rakhmanov |
3 | From where? Nowhere in particular! | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | "Around" | Deborah Hoffman |
Non-PRO (1): DTSM
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Where from? From a gnom
I think I need meaning more than rhyme) anyway, thanks |
From where? From nowhere (somewhere)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-11-12 16:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
Or from where?
it is none of your business
I think I write - pull it out of a hat! |
From where? Nowhere in particular!
"Around"
"Where are you from?"
"Around" (or "My place", I guess)
Think of a parent asking a teenager:
"Where are you going?"
"Out."
"Who with?"
"People"
"When will you be back?"
"What are you, writing a book?"
--------------------------------------------------
Note added at 121 days (2023-03-13 17:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, the original is much ruder than the examples I gave. Ah well, nothing is perfect!
Discussion
Вы же сами отметили, что нужен "контекст". А вдруг ASKER переводит субтитры к экранизации того самого стихотворения Корнея Чуковского?
А если нет, то перевод "Where do you happen to be?" - "Jungle-Town, Camel Street, 3" вполне может подойти и для этих целей (правда, в ограниченные рамки субтитража современных фильмов может и не впишется).
Кстати, процитированный мною перевод данной фразы принадлежит Дориану Исааковичу Роттенбергу, который перевел на английский язык сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, избранные произведения Расула Гамзатова, сборники детских стихотворений Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Сергея Михалкова, отдельные стихотворения Александра Твардовского, Николая Тихонова и многих других поэтов. Особенно высокую оценку специалистов получила работа Роттенберга над переводами Владимира Маяковского — в частности, его поэмы «Ленин» (так, Дейл Питерсон отмечал, что «живая английская передача акцентного стиха и неточных рифм заслуживает особой похвалы») - см. Википедию.
У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
— Что вам надо?
— Шоколада.
— Для кого?
— Для сына моего.
— А много ли прислать?
— Да пудов этак пять.
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!
https://deti-i-mama.ru/skazka-telefon-kornej-ivanovich-chuko...
А на английский это стихотворение переводилось, например, так:
My telephone rang
“Hello! Who’s speaking?”
"The Elephant."
"Oh,
Where do you happen to be?"
"Jungle-Town, Camel Street, 3"
"What do you want?"
"Some chocolate, sweet,
To give my sonnie a bit of treat."
"A pound or two?"
"Oh, a ton will do.
He just wants a bite.
He's a wee little mite."
https://list-english.ru/kidsuch2.html
Так что здесь телефонный разговор вполне осмысленный...