Nov 20, 2022 16:05
1 yr ago
33 viewers *
English term
scalped road
English to German
Social Sciences
Philosophy
Glück
Aus einem Artikel über das Glück.
Einer der Tipps, wie man glücklich bleiben kann, lautet:
"Embrace mistakes and failure as the paths to grow. Go often a bit out of your comfort zone . Luck is the combination of opportunity and preparation. Walk the ‘scalped road’ as Plato would say in the Allegory of the cave."
Ich kann mir keinen Reim darauf machen, was mit "scalped road" gemeint sein könnte, selbst nachdem ich mich ein wenig über das Höhlengleichnis schlau gelesen habe.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im voraus und schönen Restsonntag.
Einer der Tipps, wie man glücklich bleiben kann, lautet:
"Embrace mistakes and failure as the paths to grow. Go often a bit out of your comfort zone . Luck is the combination of opportunity and preparation. Walk the ‘scalped road’ as Plato would say in the Allegory of the cave."
Ich kann mir keinen Reim darauf machen, was mit "scalped road" gemeint sein könnte, selbst nachdem ich mich ein wenig über das Höhlengleichnis schlau gelesen habe.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im voraus und schönen Restsonntag.
Proposed translations
(German)
3 +3 | beschwerlicher Weg | Johanna Timm, PhD |
2 | vorgezeichneter Weg / innerhalb der abgesteckten Grenzen | Regina Eichstaedter |
References
see reference to the "jagged path" | liz askew |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
beschwerlicher Weg
Ich gehe davon aus, dass es sich bei „scalped path“ um eine seltenere Übersetzungsvariante des sonst üblichen „jagged path“ handelt. Man müsste also das griechische Original kennen, um beurteilen zu können, welche Übersetzung akkurater ist.
Der „jagged path“ heißt im Deutschen in Bezug auf Platon eigentlich immer „beschwerlicher Weg“, z.B. hier
https://www.studocu.com/de/document/bergische-universitat-wu...
Interessante Ausführungen auch zum Thema Glück (gr. Eudaimonia)
„Die Übersetzung von Eudaimonia mit »Glück« kann irreführen: Erstens ist das deutsche Wort »Glück« zweideutig, da es neben dem Wohlergehen ebenfalls den günstigen Zufall oder das gute Schicksal (lat.: bona fortuna) bezeichnen kann. Im Griechischen lautet die Bezeichnung hierfür eutychia. Zweitens steht beim deutschen Wort »Glück«, ähnlich wie beim englischen »happiness«, das subjektive Empfinden im Vordergrund. Der Begriff eudaimonia dagegen bezeichnet ein gelingendes, erfülltes Leben nach objektiven Kriterien. Es schließt zwar subjekti ves Wohlergehen mit ein, beschränkt sich aber nicht darauf (zu Übersetzungsschwierigkeiten vgl. Kraut 1979, 167–170; Vlastos 1991, 201)
https://www.academia.edu/35250245/Glück_Zentrale_Stichwörter...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-11-21 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gefunden:))
Griechischer O-Text: δια τραcηειασ τêσ αναβασεôσ και αναντοθσ
Friedrich Schleiermachers Übersetzung:
durch den unwegsamen und steilen Aufgang schleppte (wörtlich: „durch Höhen und Tiefen“)
http://12koerbe.de/pan/platon7.htm
Der „jagged path“ heißt im Deutschen in Bezug auf Platon eigentlich immer „beschwerlicher Weg“, z.B. hier
https://www.studocu.com/de/document/bergische-universitat-wu...
Interessante Ausführungen auch zum Thema Glück (gr. Eudaimonia)
„Die Übersetzung von Eudaimonia mit »Glück« kann irreführen: Erstens ist das deutsche Wort »Glück« zweideutig, da es neben dem Wohlergehen ebenfalls den günstigen Zufall oder das gute Schicksal (lat.: bona fortuna) bezeichnen kann. Im Griechischen lautet die Bezeichnung hierfür eutychia. Zweitens steht beim deutschen Wort »Glück«, ähnlich wie beim englischen »happiness«, das subjektive Empfinden im Vordergrund. Der Begriff eudaimonia dagegen bezeichnet ein gelingendes, erfülltes Leben nach objektiven Kriterien. Es schließt zwar subjekti ves Wohlergehen mit ein, beschränkt sich aber nicht darauf (zu Übersetzungsschwierigkeiten vgl. Kraut 1979, 167–170; Vlastos 1991, 201)
https://www.academia.edu/35250245/Glück_Zentrale_Stichwörter...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-11-21 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gefunden:))
Griechischer O-Text: δια τραcηειασ τêσ αναβασεôσ και αναντοθσ
Friedrich Schleiermachers Übersetzung:
durch den unwegsamen und steilen Aufgang schleppte (wörtlich: „durch Höhen und Tiefen“)
http://12koerbe.de/pan/platon7.htm
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Das passt in jedem Fall zum Höhlengleichnis!
17 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
ibz
1 day 13 hrs
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Thayenga
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Johanna"
2 hrs
vorgezeichneter Weg / innerhalb der abgesteckten Grenzen
Leider nur ein Versuch: gehe den vorgezeichneten Weg / bleibe innerhalb der abgesteckten Grenzen
Example sentence:
... es bleibt nur der Weg der metaphysischen Transzendenz offen ...
Reference:
Reference comments
1 hr
Reference:
see reference to the "jagged path"
https://peped.org/philosophicalinvestigations/handout-plato-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-20 17:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
What does the journey up the jagged path represent? Plato suggests that if the prisoner were led to the entrance to the cave he would have to struggle up the steep and jagged rocks to climb out of the cave. This journey out of the cave by the prisoner is the journey of the new philosopher to enlightenment. Just like the released prisoner, the new philosopher struggles to take in his new world view. It is a painful process thinking in new ways. This is clearly represented in the ascent out of the cave up the steep and jagged rock path.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-20 17:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
What does the journey up the jagged path represent? Plato suggests that if the prisoner were led to the entrance to the cave he would have to struggle up the steep and jagged rocks to climb out of the cave. This journey out of the cave by the prisoner is the journey of the new philosopher to enlightenment. Just like the released prisoner, the new philosopher struggles to take in his new world view. It is a painful process thinking in new ways. This is clearly represented in the ascent out of the cave up the steep and jagged rock path.
Note from asker:
thank you |
Discussion
Luck oder happiness? Das scheint sich auf einen Satz von Seneca zu beziehen "Luck is what happens when preparation meets opportunity.” (habe ich gerade ergoogelt) Ansonsten ist in dem Artikel aber meist von happiness die Rede