May 11, 2004 20:39
20 yrs ago
English term

Pytanie konkursowe XXII/7

English to Polish Other Poetry & Literature
Shifting from one hip to the other in his lumbering, elephantine fashion, Ignatius sent waves of flesh rippling beneath the tweed and flannel, waves that broke upon buttons and seams. Thus rearranged, he contemplated the long while that he had been waiting for his mother.

Proposed translations

22 hrs
Selected

odpowiedź XXII/7

Na swój ociężały, słoniowaty sposób przenosząc ciężar ciała z jednej nogi na drugą, Ignatius wywoływał fale cielesnych dreszczy pod okrywą tweedu i flaneli. Fale, które załamywały się na guzikach i szwach. Zmieniając w taki sposób pozycję, Ignatius kontemplował długie chwile oczekiwania na swą matkę.

===
A teraz mafijne harpie rzucą się na to nieszczęsne pytanie i bezwstydnie czerpiąc z krynicy mądrosci mojego przekładu zaproponują swoje kulawe propozycje. A Szanowna Organizatorka znowu popatrzy tylko na płeć odpowiadacza i... tyle punktów zobaczę :-(

Ceteram censeo, WSBM delendam esse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "4 punkty dla leffa za pr?dko?? i zgrabne uj?cie odpowiedzi. 2 punkty dla Ewy za równie elegancki przek?ad, zw?aszcza drugiego zdania."
12 hrs

No coz, sprobuje!

Przelewajac sie z jednej nogi na druga, jak slon, Ignatius spowodowal wezbranie ciala falujacego pod swym tweedowo-flanelowym odzieniem, fale cielska rozbijajace sie o guziki i szwy. Tak usadowiony, zastanawial sie przez czas jakis, iz caly czas czekal na matke.
Peer comment(s):

neutral leff : Dorota, przyznaj się, że chociaż Ty jesteś facetem udającym kobietę. Pliiiiiz // no tak, a więc kolejna, podwójnie zakamuflowana członkini Mafii. Biada nam, biada...
9 hrs
Przepraszam ,czyzby to bylo tylko dla facetow? Tak naprawde to jestem kobieta udajaca mezczyzne pod pseudonimem Dorot. Czyzbym znowu popelnila jakas gafe?
neutral A_Lex : ależ nie, leff wymyślił sobie jakiś spisek Babskiej Mafii i że przez to nie udaje mu się wygrać, ale nic się nie martw i śmiało odpowiadaj na pytania ;))
13 hrs
Something went wrong...
1 day 5 mins

XXII/7

Przestępując z nogi na nogę na swój słoniowaty, ociężały sposób, Ignatius sprawiał, że jego ciało falowało pod powierzchnią tweedu i flaneli, rozbijając się o szwy i guziki. W ten sposób umilał sobie przeciągający się nieco czas oczekiwania na matkę.
Something went wrong...
2 days 39 mins

XXII/7

Ignatius przeniósł ciężar z nogi na nogę w ten swój ospały, słoniowaty sposób, a fale ciała uderzały o tweedowo-flanelowe ubranie i załamywały po zetknięciu ze szwami i guzikami. W nowej pozycji kontemplował długie chwile oczekiwania na matkę.
Something went wrong...
3 days 1 hr

XXII/7

Przewalając ciężar ciała z jednego biodra na drugie, ociężały niczym słoń, Ignatius przesłał wezbrane fale swego ciała popod tweedem i flanelą, fale, które rozbiły się o guziki i szwy. Tak oto, w nowej pozycji, kontemplował owe dłużące się chwile oczekiwania na swą matkę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search