Glossary entry

German term or phrase:

durch die Schuldnerin zugehen

Italian translation:

inviato dalla [ditta] debitrice

Added to glossary by Giulia D'Ascanio
Dec 20, 2022 07:50
1 yr ago
12 viewers *
German term

durch die Schuldnerin zugehen

Non-PRO German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
In meiner Eigenschaft als vorläufiger lnsolvenzverwalter erteile ich für die durch Sie vorzunehmen Lieferungen und Leistungen ab dem 18.10.2022 mit einem Betrag in Höhe von XXX brutto EUR eine Deckungszusage.
***Die Bestellung geht Ihnen unmittelbar durch die Schuldnerin zu.***

In realtà non capisco bene cosa significhi l'intera frase tra ***, qualcuno più esperto di me in ambito legale?

Grazieeeee!!!!
Change log

Dec 20, 2022 08:53: Dunia Cusin changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Dec 20, 2022 13:39: Zea_Mays changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Dunia Cusin, Christel Zipfel, Zea_Mays

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dunia Cusin Dec 20, 2022:
Field The field of the term (zugehen, eine Bestellung geht zu) is not law!
https://www.duden.de/rechtschreibung/zugehen
See Kudoz Rules 2.1
Field Law/Patents The field is law: lnsolvenzverwalter (insolvency administrator).
And defining Commercial Terminology as Common Language is wrong.
Dunia Cusin Dec 20, 2022:
die Bestellung geht jm. zu L'espressione è questa. Di legale ha ben poco. Si tratta di lingua d'uso comune (linguaggio commerciale, se proprio vogliamo). "Durch die Schuldnerin" è normale complemento d'agente.

Proposed translations

38 mins
Selected

inviato dalla [ditta] debitrice

dopo la conferma della copertura per la fornitura e le prestazioni da parte dell'amministratore,
- Lei riceverà l'ordine (la commessa)
- l'ordine (la commessa) Le giungerà / Le sarà inviato (inviata) direttamente / immediatamente attraverso la (ditta) debitrice

[ die Bestellung geht Ihnen unmittelbar durch die Schuldnerin zu ]

zugehen = arrivare, giungere, essere recapitato

Debitore
Come agg.: società, ditta debitrice
https://www.treccani.it/vocabolario/debitore/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte, come sempre mi ero persa in un bicchier d'acqua ;) Buon Anno!"
38 mins

l'ordine vi verrà inviato direttamente dalla [ditta] debitrice

Il significato è questo. Quanto alla terminologia potrebbe richiedere una soluzione più tecnica.

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2022-12-20 08:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

"le verrà inviato" se lo scrivente si sta rivolgendo a una persona e non a un'azienda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search