Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
verità e realtà
English translation:
(declare) that they are true
Italian term
verità e realtà
CREDITORI, INSINUARE CREDITI DELLA MANDANTE, FARE LA DICHIARAZIONE DELLA
***VERITÀ E REALTÀ *** LORO, DISCUTERE, ACCETTARE, FIRMARE E RIFIUTARE CONCORDATI ecc.
Rather odd term.
Proposed translations
(declare) that they are true
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-16 12:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Verità.
(statement of) truth and (affidavit of) fact
Contrast an Affidavit of Means that would be sworn by a (judgment or execution) debtor.
In this context, INSINUARE CREDITI DELLA MANDANTE, FARE LA DICHIARAZIONE DELLA
***VERITÀ E REALTÀ *** LORO > lodge / submit the client's / principal's proofs of debt / claim, make a Statement as to #their# Truthfulness and Factual Accuracy #loro / thereof = the proofs of debt# (so no fictitious or overblown claims 'fraudulently' entered in bankruptcy / insolvency).
An affidavit of fact is a legal document that swears to the truth of a factual statement. These are often used as evidence in many types of court trials, in lieu of or in addition to witness examinations during the court proceedings.
Law Society President Michele O’Boyle has pointed out that it may be some months before the first ‘Statement of Truth’ is heard in *Irish* courts.
http://www.gov.uk/government/publications/statements-of-truth/practice-guide-73-statements-of-truth
Something went wrong...