Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Trauma and Grief Component Therapy
Spanish translation:
terapia centrada en trauma y duelo
Added to glossary by
Adriana Martinez
Mar 11, 2023 23:08
1 yr ago
46 viewers *
English term
Trauma and Grief Component Therapy
English to Spanish
Medical
Psychology
Grief and trauma therapy for teens
TGCT helps to reduce posttraumatic stress (PTS), a very common reaction in youth who have experienced traumas.
I am not sure if "component" here should be included in the translation of the name of this specific therapy. I found several websites regarding this therapy but I couldn't find an equivalent for it in Spanish. https://www.tgcta.com/
It was developed in 2017 by several clinicians and it seems to be very useful for adolescents.
The document I am working on, which includes a detailed descriptiion of the purposes and results from this therapy, will be used in the US-Spanish community. I know it's a very ample population so I'd love to find a "neutral" option.
Please help!
I am not sure if "component" here should be included in the translation of the name of this specific therapy. I found several websites regarding this therapy but I couldn't find an equivalent for it in Spanish. https://www.tgcta.com/
It was developed in 2017 by several clinicians and it seems to be very useful for adolescents.
The document I am working on, which includes a detailed descriptiion of the purposes and results from this therapy, will be used in the US-Spanish community. I know it's a very ample population so I'd love to find a "neutral" option.
Please help!
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | terapia centrada en trauma y duelo | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
terapia centrada en trauma y duelo
Podrías incluir específicamente "componente de duelo", por ejemplo como "terapia centrada en el trauma y en el componente de duelo", pero en su formulación simplificada parece funcionar casi mejor en castellano (tanto "terapia centrada en terapia y duelo" como simplemente "terapia de trauma y duelo"). Cualquiera de las tres resultaría perfectamente comprensible y la ausencia de "component" no restaría información relevante a la denominación.
En todo caso, y a modo de aclaración, component diría que afecta únicamente a grief, en cuanto que un componente específico o particular de un trauma.
En todo caso, y a modo de aclaración, component diría que afecta únicamente a grief, en cuanto que un componente específico o particular de un trauma.
Note from asker:
Muchísimas gracias, Chema. Tu explicación me fue muy útil pues no tenía claridad sobre la inclusión o no de component (que sin la menor duda solo modificaba a grief). :) |
Peer comment(s):
agree |
Jose Marino
3 hrs
|
Gracias y un saludo
|
|
agree |
Juan Gil
9 hrs
|
Gracias, Juan. Saludos.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
10 hrs
|
Muchas gracias, Bea. ¡Saludos!
|
|
agree |
François Tardif
12 hrs
|
Saludos, François. Muchas gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 day 14 hrs
|
Ey, ¡gracias, Mónica!
|
|
agree |
Ricardo Monasterio
3 days 18 hrs
|
Muchas gracias, Ricardo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
Discussion