Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
direito de arrependimento (direito do consumidor)
English translation:
Cooling off period
Added to glossary by
CicaBarth
Mar 15, 2023 19:03
1 yr ago
26 viewers *
Portuguese term
arrependimento
Portuguese to English
Law/Patents
Computers: Software
Entende-se por arrependimento a simples manifestação por uma parte informando a outra que não deseja prosseguir com a contratação dos serviços
Proposed translations
(English)
3 +2 | Cooling off period | Andrew Bramhall |
3 +5 | buyer's remorse | nhendryx |
3 | withdrawal | Danilo N Silva |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
Cooling off period
is the common term when describing the time period in which a buyer may change their mind and renege on a commercial contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
+5
18 mins
buyer's remorse
arrependimento = regret (about the agreement to purchase/provide services)
In Brasil: "O Código de Defesa do Consumidor (CODECON) prevê a possibilidade do consumidor se arrepender da aquisição de um produto ou serviço, quando ocorrer uma transação fora do âmbito do estabelecimento ou loja, fisicamente compreendido." (https://www.infoescola.com/direito/direito-de-arrependimento...
FTC has something similar: "The Cooling-Off Rule gives you three days to cancel certain sales made at your home, workplace, or dormitory, or at a seller’s temporary location, like a hotel or motel room, convention center, fairground, or restaurant." (https://consumer.ftc.gov/articles/buyers-remorse-ftcs-coolin...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2023-03-15 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe just "remorse" if it could include regret on the part of the one being contracted/hired and not just the buyer?
In Brasil: "O Código de Defesa do Consumidor (CODECON) prevê a possibilidade do consumidor se arrepender da aquisição de um produto ou serviço, quando ocorrer uma transação fora do âmbito do estabelecimento ou loja, fisicamente compreendido." (https://www.infoescola.com/direito/direito-de-arrependimento...
FTC has something similar: "The Cooling-Off Rule gives you three days to cancel certain sales made at your home, workplace, or dormitory, or at a seller’s temporary location, like a hotel or motel room, convention center, fairground, or restaurant." (https://consumer.ftc.gov/articles/buyers-remorse-ftcs-coolin...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2023-03-15 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe just "remorse" if it could include regret on the part of the one being contracted/hired and not just the buyer?
Example sentence:
Buyer’s remorse may be invoked to cancel this Agreement at any time prior to midnight of the third business day after the date of this Agreement, excluding Sundays and Holidays.
Peer comment(s):
agree |
ezpz
: This is the correct explanation, though I'd still use "cooling-off period" as the heading. I would use "buyer's remorse" to explain the legal validity of changing your mind and ending the contract.
17 hrs
|
agree |
Bett
: yes
17 hrs
|
agree |
philgoddard
20 hrs
|
agree |
Josiane Lima
1 day 1 hr
|
agree |
Raul Soares Junior
1 day 21 hrs
|
1 hr
withdrawal
suggestion
Something went wrong...