Glossary entry

Spanish term or phrase:

El Comisionado

English translation:

Employees

Added to glossary by schmetterlich
Mar 24, 2023 00:58
1 yr ago
33 viewers *
Spanish term

El Comisionado

Spanish to English Bus/Financial Management
a) Las solicitudes por comisión de servicio (Presupuesto de viáticos y gastos de viajes autorizados – Formato S-2) deberán ser presentadas al EJECUTOR...

c) El Comisionado deberá rendir los montos autorizados en la comisión de viaje respecto a gasto de transporte, combustibles y otros que se aprueben como bolsa de viaje para un gasto específico (Formato RV-1).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

Employees

Certainly not "commissioner" which gives quite the wrong impression. From the context it is clear that we are simply dealing with employee travel expenses, and the "comisionado" is just the employee being sent on business travel ( on a "comisión de servicio"). This instruction in an English document would be simply read "Employees must ....(or "employees travelling on business" but it is not really necesary).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-03-24 12:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

The context is taken from travel expense regulations

Travel expenses must be associated with a business reason – they have to be incurred for the purpose of carrying out work for the organisation. Most organisations have an expenses claim policy and process that means the employee has to provide receipts and a business justification for any travel expenses they reclaim.
salestrip.com
https://salestrip.com › FA

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-03-24 15:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

PARA EL OTORGAMIENTO Y CONTROL DE VIATICOS
VI.1 Normas Generales
a) Los viajes en comisión del servicio deberán responder a una programación detallada y justificada de actividades y de acuerdo a la disponibilidad financiera y presupuestal del PROYECTO, para el cumplimiento de sus metas y objetivos.
b) El Presupuesto de viáticos y gastos de viajes autorizados (Apéndice 05 - Formato S-2) y deberá ser elaborado y firmado por el comisionado en señal de conformidad del monto a recibir y de las sumas máximas de gasto autorizadas a ejecutarse. Deberá ser autorizado por el EJECUTOR y contar con el V°B° del Coordinador, con lo cual el comisionado tendrá conocimiento de cuanto es lo máximo que puede gastar por día.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think this is possible, and more likely than "commissioner", but you need Spanish references, not an English one.//That's better :-)
24 mins
Not really, Phil. "Comisionado" in any dictionary is just someone who is commissioned to do something, in this case an employee travelling for work./Thanks, it was specially for you :)
agree Andrew Bramhall
1 day 23 hrs
Thank you!
agree AllegroTrans
2 days 59 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your reply. I agree with your option. "
+1
15 mins

The Commissioner

According to the Collins Dictionary of the English language:

A commissioner is an important official in a government department or other organization.

In principle, it is a member of a commission or an individual who has been given a commission (official charge or authority to do something).
Example sentence:

The Commissioner will, inter alia, be required to develop a project memorandum to secure funding for tourism development on the island.

Peer comment(s):

agree neilmac
6 hrs
Thanks
neutral philgoddard : I believe patinba has it right.
11 hrs
Something went wrong...
23 hrs

The Secondee

> depends on how comisión de servicio is being (mis-)translated - if secondment, then 'secondee' ought to trip off the tongue.

Note carefully the use of 'detailee' in the US of A.

Otherwise, agent - or, as in my own glossary, factor or trustee.

In descending order of confidence: 4-3-2, though query: of accuracy...
Example sentence:

ProZ: empleado en comisión de servicio : secondee

A detailee is an employee of a United States executive branch government agency temporarily assigned to another position, generally in another U.S. government agency or an international organization.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I have never seen this term used in connection with employment (even secondment) having seen many employment contracts; and as for factor and trustee,..................
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search