Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Braço Forte - Mão Amiga

English translation:

Powerful Arm - Helping Hand

Added to glossary by Daniel Fernandes
Mar 30, 2023 14:06
1 yr ago
30 viewers *
Portuguese term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jefferson Pereira Mar 30, 2023:
Resposta a Ana Se tu estudares a história do Exército Brasileiro, verás vários espinhos desde a Guerra do Paraguai, com todo esse histórico a influenciar o "branding" que a instituição pratica hoje.
Ana Vozone Mar 30, 2023:
Para enriquecer o debate... (for what it's worth) deixo um link relativo à minha sugestão e lido no Wall Street Journal
https://www.wsj.com/articles/brazils-military-stopped-mob-at...
outro do
The Oxford Book of Global Health Politics
https://books.google.pt/books?id=dsHADwAAQBAJ&pg=PA203&lpg=P...

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

Powerful Arm - Helping Hand

Escolhi o adjetivo "powerful", pois "strong arm" pode significar agressividade, violência em alguns contextos, e "powerful" sugere que o EB está capacitado para enfrentar qualquer tipo de situação adversa.
E escolhi o adjetivo "helping" pois usar "friend hand" pode significar apenas amizade, mas "helping" pode significar algo/alguém que ajuda no momento mais difícil, que "tira da lama", o que acho que é o que melhor se aplica à imagem que o EB quer passar.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2023-03-30 14:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA: "helping" não é adjetivo, mas sim um particípio "-ing".
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Concordo com Helping Hand + o Iron Fist do Nick.
5 mins
Obrigado, mas acho "iron fist" inadequado, pois refere-se a governos autoritários, ditatoriais, opressores; enquanto que "powerful Arm" sugere alta capacidade, e, portanto, confiabilidade.
agree philgoddard
26 mins
Thank you, sir.
agree Bett : yes
1 hr
Thank you.
agree Andrew Bramhall
1 hr
Thank you.
agree Paulinho Fonseca
7 hrs
Obrigado.
agree Paulo Melo
9 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente. Muito obrigado "
10 mins

Iron fist - Hand of friendship

Iron fist - Hand of friendship
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Yes for Iron Fist
10 mins
Cheers Mário :-)
neutral philgoddard : As Jefferson says, "iron fist" has inappropriate connotations.
33 mins
disagree Bett : I think "iron fist" is not what the original meaning of the motto...
1 hr
neutral Andrew Bramhall : Agree with PG and Bett; 'iron fist' not the right idea here.
2 hrs
Something went wrong...
12 mins

Combat Power - Help Capacity

:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-03-30 14:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Exército Brasileiro – Wikipédia, a enciclopédia livre

wikipedia.org
https://pt.wikipedia.org › wiki › Exército_Brasileiro
Exército Brasileiro (EB) é uma das três Forças Armadas do Brasil, responsável, ... A Estratégia Braço Forte também prevê a substituição dos fuzis utilizados ...
Something went wrong...
+2
45 mins

Strong Arm - Friendly Hand

Peer comment(s):

agree Jefferson Pereira : Acho melhor que seja usada essa (só por segurança).
35 mins
Obrigada, Jefferson, eu concordo consigo :)
neutral Andrew Bramhall : Lacks consonance in English though;//Irrelevant; just based my view on how it sounds, that's all.I'm not saying it's wrong.
47 mins
Did you even bother to check the link I included. It seems that the term is widely accepted by English speaking entities...//"Im not saying it's wrong." deserves a "Neutral" in your opinion? OK. Fine by me. Why don't you make a suggestion of your own?
agree Dayana Hashim : Concordo. Não tem por que reinventar a roda.
1 day 5 hrs
Obrigada, Dayana!
Something went wrong...
54 mins

Strong Arms - Helping Hands

I would avoid “iron fist” as it’s usually used in the context of an oppressive power (Stalin is often described as having ruled with an iron fist). As others have mentioned, “to strong-arm” can mean to coerce using violence or other aggressive methods. I love “helping hand”, but “powerful arm” does lose some of the snappy ring of the original slogan. My version attempts to maintain the flow of the original, while pluralizing “arms” helps clarify the literal reference to arms (as opposed to strong-arming).
Something went wrong...
+1
1 hr

speak softly and carry a big stick

proverb Attempt peaceful negotiations while also being prepared for confrontation by displaying one's power, especially military force. The phrase was popularized by US President Theodore Roosevelt in a 1903 speech.
Because that group is violent and unpredictable, I think you need to speak softly and carry a big stick when you deal with them.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : That's certainly the idea;// spurious, mean-spirited disagree by Bett;
25 mins
thanks
neutral philgoddard : The asker didn't explain that it's the slogan of the Brazilian army, so this doesn't work.
1 hr
disagree Bett : for the motto of the Army does not work
2 hrs
agree Nick Taylor
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Reliable arm - Friendly hand

Acho interessante a sinergia de "reliable arm" com "friendly hand". O conceito em inglês, como imaginei, ficaria algo como "The reliable arm that defends against all threats, and the friendly hand that helps and protects".
Something went wrong...
1 hr

Mighty Arm - Helping Hand

MHO
another suggestion. As this is the motto of the armed forces, I believe its intent is to show that they will fight with might, and help the citizens whenever needed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search